Ein Unterschied wie Tag und Nacht

月と鼈
Tsuki to suppon
Der Mond und die chinesische Weichschildkröte.
Gewisse Ähnlichkeiten im äußeren Erscheinungsbild aufweisen, wie der Mond und eine Schildkröte, oder bei der Herkunft, wie Geschwister, doch im Grunde sehr verschieden sein.
Ein Unterschied wie Tag und Nacht.

月と鼈
Tsuki to suppon
The moon and the Chinese softshell turtle.
As burr around the moon bodes wind and rain.
As different as chalk and cheese.

Futtern wie ein Scheunendrescher

牛飲馬食
gyūin bashoku
Trinken wie eine Kuh und fressen wie ein Pferd.
Futtern wie ein Scheunendrescher und saufen wie ein Loch.

牛飲馬食
gyūin bashoku
To drink like a cow and to eat like a horse.
To eat like a pig; to drink like a fish.

Einer für alle, alle für einen.

「一人は皆の為に、皆は一人の為に」
Hitori wa minna no tame ni, minna wa hitori no tame ni.
Un pour tous, tous pour un.
Unus pro omnibus, omnes pro uno.
One for all, all for one.
Einer für alle, alle für einen.

Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.