Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne.

「すべての始まりに不思議な力が宿る」
(ヘルマン・ヘッセ、1877~1962)
Subete no hajimari ni fushigi na chikara ga yadoru
In every beginning lives a magic.
Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne.
(Hermann Hesse, 1877–1962)

Beharrlichkeit führt zum Ziel.

雨垂れ石を穿つ
Amadare ishi o ugatsu
Regentropfen höhlen den Stein aus.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.
Der Tropfen höhlt den Stein nicht durch Gewalt, sondern durch häufiges Fallen.
La goccia scava la pietra.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Beharrlichkeit führt zum Ziel.

雨垂れ石を穿つ
Amadare ishi o ugatsu
Constant dropping wears away a stone.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.
The drop of water hollows the rock not by force, but by often falling.
With ordinary talent and extraordinary perseverance, all things are attainable.
Little strokes fell big oaks.
Perseverance will bring success.

Anmerkung
Zu dem japanischen Sprichwort Amadare ishi o ugatsu 「雨垂れ石を穿つ」 gibt es eine Reihe von sinnverwandten Sprichwörtern. Semantisch am nächsten stehen ihm Suiteki ishi o ugatsu 「水滴石を穿つ」 und Tenteki ishi o ugatsu 「点滴石を穿つ」. Als Herkunft des Sprichwortes gilt das chinesische Geschichtswerk Hàn Shū 《汉书》 / 《漢書》, japanisch Kanjo 『漢書』. Es wurde in der Späten Han-Dynastie (auch Östliche Han-Dynastie, 25 bis 220 n.u.Z.) herausgegeben und ist die wichtigste Quelle zur Frühen Han-Dynastie (auch Westliche Han-Dynastie, 206 v.u.Z. bis 8 n.u.Z.) sowie zur Herrschaft des chinesischen Kaisers Wáng Mǎng, dessen Regierungszeit von 9 bis 23 n.u.Z. als Interregnum im Bürgerkrieg endete und in die Späte Han-Dynastie mündete. Das ältere klassische Sprichwort lautet shuǐdī shíchuān 水滴​石穿, das jüngere dīshuǐ chuānshí 滴水​穿石. Beide existieren bis in die Gegenwart in der chinesischen Gegenwartssprache fort.

Wonach streben

「成功のためではなく、価値のある人間になるために努力せよ」
Seikō no tame de wa naku, kachi no aru ningen ni naru tame ni doryoku seyo
“Strive not to be a success, but rather to be of value.”
„Strebe nicht danach, erfolgreich zu sein, sondern wertvoll.“
(Albert Einstein, 1879–1955)

Warten auf Godot

見詰める鍋は煮えない
Mitsumeru nabe wa nienai
Vom Anstarren wird der Topf nicht kochen.
Wenn man auf etwas wartet, dauert es besonders lang.
Beim Warten wird die Zeit lang.

見詰める鍋は煮えない
Mitsumeru nabe wa nienai
Le temps ne passe pas quand on attend.
A watched kettle never boils.
A watched pot never boils.

Wenn du es träumen kannst

「夢見ることができれば、それは実現できる」
(ウォルト・ディズニー、1901年~1966年)
Yume miru koto ga dekireba, sore wa jitsugen dekiru
“If you can dream it, you can do it.”
„Wenn du es träumen kannst, kannst du es auch tun.“ (Walt Disney, 1901–1966)

Anmerkung
Piri (Piroschka), Tochter des Stationsvorstehers in dem kleinen Ort Hódmezővásárhelykutasipuszta („Biberfeldmarktplatzbrunnenheide“) in Südostungarn, sagte im Schlussakt der romantischen Filmkomödie »Ich denke oft an Piroschka« (1955) von Kurt Hoffmann (1910–2001) nach einem Roman (1954) von Hugo Hartung (1902–1972), angefüllt mit einer idyllischen Handlung in einer heilen Welt, wo jeder seinen Platz kennt und pflichtbewusst und verantwortungsvoll einnimmt, beim Bahndamm im Gras zu Andi (Andreas), möglicherweise auf einen Kuss wartend: „Nicht reden, tun musst du es!“

Kapitalismus und Krieg

「資本主義は、雲が嵐をもたらすように、戦争をもたらす」
(ジャン・ジョレス、1859年~1914年)
Shihonshugi wa, kumo ga arashi o motarasu yō ni, sensō o motarasu.
« Le capitalisme porte en lui-même la guerre comme la nuée dormante porte l’orage. »
“Capitalism bears war within itself, just as a sleeping cloud bears a storm.”
»Der Kapitalismus trägt den Krieg in sich wie die schlafende Wolke den Sturm.« (Jean Jaurès, 1859–1914)

Anmerkung
Das Zitat „Der Kapitalismus trägt den Krieg in sich wie die schlafende Wolke den Sturm.“ [« Le capitalisme porte en lui-même la guerre comme la nuée dormante porte l’orage. »] ist eine von mehreren zirkulierenden, gekürzten Neuformulierungen aus einer Rede des wortgewaltigen, linksrepublikanischen Abgeordneten Jean Jaurès (1859–1914), die er am 7. April 1895 vor der Deputiertenkammer des Nationalrats zur Zeit der Regierung von Premierminister Alexandre Ribot (1842–1923) gehalten hat. Diese Rede wurde von der Bibliothek der französischen Arbeiterpartei (Bibliothèque du Parti ouvrier) verlegt, im Zentralorgan der Sozialistischen Arbeiterpartei titels „Le Socialiste“ als Broschüre abgedruckt und konnte in ihrem Pariser Büro in der Rue Montmartre 132 für 10 Centimes gekauft werden. Das entsprach Mitte der 1890er Jahre etwa einem Zehntel des Tageslohns eines ungelernten Arbeiters. Die Rede respektive die Broschüre trug den Titel „Patriotismus und Internationalismus“ (« Patriotisme et Internationalisme ») und fand den Beifall vor allem der extremen Linken und der Französischen Arbeiterpartei (Parti ouvrier français, von 1882 bis 1902).

Der Kontext des reformulierten Zitats lautet wie folgt: « Toujours votre société violente et chaotique, même quand elle veut la paix, même quand elle est à l’état d’apparent repos, porte en elle la guerre, comme la nuée dormante porte l’orage. [Très bien / très bien / à l’extrême gauche.] Messieurs, il n’y a qu’un moyen d’abolir enfin la guerre entre les peuples, c’est d’abolir la guerre entre les individus, c’est d’abolir la guerre économique, le désordre de la société présente, c’est de substituer à la lutte universelle pour la vie — qui aboutit à la lutte universelle sur les champs de bataille — un régime de concorde sociale et d’unité. » (Jean Jaurès 1895, S. 13–14)

Die bibliographischen Angaben zur Rede lauten: Jaurès, Jean (1895): Patriotisme et Internationalisme. Discours de Jean Jaurès. Précédé du Manifeste du Conseil national du Parti ouvrier. Paris: Bureau du Socialiste. 132, rue Montmartre. Lille: Imprimerie ouvrière, G. [Gustave] Delory, S. 9–31. Diese Rede war kürzlich noch gemeinfrei im Internet einsehbar über die Nationalbibliothek Frankreichs (Bibliothèque nationale de France).

In der Kürze liegt die Würze. [2]

「従いまして、簡潔は知恵の要、
長話は枝葉末節、尾ひれをつけるにすぎませぬゆえ、
簡潔に申し上げましょう。」
Shitagaimashite, kanketsu wa chie ni kaname
nagabanashi wa shiyō massetsu, ohire o tsukeru ni sugimasenu yue,
kanketsu ni mōshiagemashō.
出典:『ハムレット』(正式題名:「デンマークの王子ハムレットの悲劇」、第二幕 第二場 その1 城の一室 第90~92行、ウィリアム・シェイクスピア著、松岡和子訳.

“Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief.”
Source: Polonius in William Shakespeare’s play “Hamlet” (“The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”), Act 2, Scene 2, Part 1, A room in the castle, Lines 90–92.

„Weil Kürze denn des Witzes Seele ist,
Weitschweifigkeit der Leib und äußre Zierat:
Faß ich mich kurz.“
Quelle: Polonius, Ratgeber des Königs, in der 2. Szene des 2. Aktes der Tragödie „The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark“ („Hamlet“) von William Shakespeare, Ein Zimmer im Schlosse, Zeilen 90–92.

In der Kürze liegt die Würze. [1]

下手の長談義
Heta no nagadangi
Sich auf das Wichtige beschränken ist besser als lange Reden halten.
Je schlechter der Redner, desto länger seine Rede.
Fasse dich kurz.
In der Kürze liegt die Würze.

下手の長談義
Heta no nagadangi
Many speak much who cannnot speak well.
Brevitas sapientiae anima est.
Brevity is the soul of wit.
Keep it short and simple.

Anmerkung
Das Sprichwort steht auf der 6. von 48 Karten des traditionellen japanischen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta), Osaka (Osaka Iroha Karuta), Kamigata (Kamigata Iroha Karuta) und Owari (Owari Iroha Karuta).

Eile mit Weile!

急がば回れ
Isogaba maware
Wenn Du es eilig hast, nimm einen Umweg.
Der kürzeste Weg muß nicht unbedingt der schnellste sein.
Gut Ding will Weile haben.
Blinder Eifer schadet nur.
Σπεῦδε βραδέως. [Speude bradeōs.]
Festina lente!
Eile langsam!
Eile mit Weile!

急がば回れ
Isogaba maware
When in a hurry, take the roundabout route.
Make haste slowly.
The more haste, the less speed.
Slow and steady wins the race.
Σπεῦδε βραδέως. [Speude bradeōs.]
Festina lente!
One step at a time.
Haste makes waste.