Erfolgsfaktoren

「人生で必要なものは無知と自信だけだ。それさえあれば、成功間違いない。」
(マーク・トウェイン、1835年~1910年)
Jinsei de hitsuyō na mono wa muchi to jishin dake da. Sore sae areba, seikō machigai nai.
“All you need in this life is ignorance and confidence; then success is sure.”
„Alles, was man in diesem Leben braucht, ist Unwissenheit und Selbstvertrauen; dann ist der Erfolg gewiß.“ (Mark Twain, 1835–1910)

Anmerkung
Aus einem Brief von Mark Twain (1835–1910) an Mary Hallock Foote (1847–1938) vom 2. Dezember 1887. Veröffentlicht von Benjamin De Casseres in When Huck Finn Went Highbrow (New York: Thomas F. Madigan, 1934, S. 7).

Alles ist vergänglich.

世の中は三日見ぬ間の桜かな
Yo no naka wa mikka minu ma no sakura ka na
Diese Welt ist wie Kirschbäume, die man drei Tage nicht betrachtet hat und deren Blüten inzwischen zu Boden gefallen sind.
Alles wandelt sich.
Alles ist vergänglich.

世の中は三日見ぬ間の桜かな
Yo no naka wa mikka minu ma no sakura ka na
Haven’t seen the cherry trees for three days during which their blossoms have fallen down.
Everything changes and nothing stands still.
All things must pass.

Anmerkung
Die obengenannte gedichtähnliche rhythmische Strophe zur Vergänglichkeit aller irdischen Dinge stammt von dem edo-zeitlichen (1603–1868) Dichter Ōshima Ryōta 大島蓼太 (1718–1787), der im Bezirk Ina in der Provinz Shinano geboren wurde, seine Kindheit in Edo verbrachte und dort auch weitgehend sein Arbeitsleben in Diensten des Tokugawa-Shogunates verlebte.

Kein Rauch ohne Feuer.

火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Wo es nicht brennt, steigt auch kein Rauch auf.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
Kein Rauch ohne Feuer.

火のない所に煙は立たぬ
Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Flamma fumo est proxia.
Where there’s smoke, there’s fire.
There’s no smoke without fire.

Die Feder ist mächtiger als das Schwert.

ペンは剣よりも強し
(エドワード・ブルワー=リットン、1803年~1873年)
Pen wa ken yori mo tsuyoshi
Calamus gladio fortior.
La plume est plus puissante que l’épée.
The pen is mightier than the sword. (Edward Bulwer-Lytton, 1803–1873)

Anmerkung
Edward Bulwer-Lytton (1803–1873) legte Kardinal Richelieu in seinem Theaterstück Richelieu; or, The Conspiracy diesen Satz in den Mund. Auf Lateinisch (Calamvs Gladio Fortior) ist er zugleich das Motto der privaten japanischen Universität Keio (Keiō Gijuku Daigaku) in Tokyo. Sein Symbol sind zwei nach oben zeigende, gekreuzte Schreibfedern. Auf Japanisch gibt es als synonyme Entsprechung noch das Sprichwort Bun wa bu ni masaru 「文は武に勝る」, was in etwa bedeutet, dass das geschriebene Wort mächtiger sei als militärische Waffen.

Originalquelle
Bulwer-Lytton, Edward (1839): Richelieu; or, The Conspiracy. A Play, in Five Acts. To Which are Added, Historical Odes on The Last Days of Elizabeth; Cromwell’s Dream; The Death of Nelson. By the Author of the “Lady of Lyon,” “Eugene Aram” & c. First Edition. London: Saunders and Otley, S. 39.

Billig ist teuer!

安物買いの銭失い
Yasumonogai no zeni ushinai
Billiger Einkauf kommt dich teuer zu stehen.
Sehr wohlfeil ist sehr teuer.
Billig ist teuer!

安物買いの銭失い
Yasumonogai no zeni ushinai
A cheap purchase is money lost.
Cheapest is dearest.
Light cheap, lither yield.

Was passiert ist, ist passiert.

覆水盆に返らず
Fukusui bon ni kaerazu
Verschüttetes Wasser kehrt nicht wieder in die Schale zurück.
Was geschehen ist, ist geschehen und kann nicht mehr rückgängig gemacht werden.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Was passiert ist, ist passiert.

覆水盆に返らず
Fukusui bon ni kaerazu
Spilt water doesn’t return to the tray.
It is no use crying over spilt milk.
Things done cannot be undone.
What’s done is done.

Das Fell des Bären

皮を売る前にまず熊を捕らえよ
Kawa o uru mae ni mazu kuma o torae yo
Don’t sell the skin till you have caught the bear.
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.

捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawazan’yō
Don’t sell the fur before catching the racoon dog.
Man soll das Fell des Marderhundes nicht verteilen, bevor er gefangen ist.

Die Kirschen in Nachbars Garten

他人の飯は白い
Tanin no meshi wa shiroi
Der Reis bei anderen Leuten ist weiß.
Die Kirschen in Nachbars Garten schmecken immer (ein bisschen) süßer.

他人の飯は白い
Tanin no meshi wa shiroi
The rice of others is white.
The grass is always greener on the other side.

Anmerkung
Das Sprichwort geht von einem Menschenbild aus, dass nur wenige Menschen jemals mit der eigenen Situation zufrieden sind, sondern nahezu immer jemanden finden oder sich vorstellen können, dem es – nicht selten subjektiv unverdientermaßen – besser geht. Synonyme Sprichwörter sind Tonari no shibafu wa aoi  隣の芝生は青い [Der Rasen des Nachbarn ist (schöner) grün.] und Tonari no hana wa akai  隣の花は赤い [Die Blumen des Nachbarn sind (schöner) rot.].

Drei Arten von Lügen

「嘘には三種類ある。嘘と大嘘、そして統計である。」
(ベンジャミン・ディズレーリ、1804年~1881年)
Uso ni wa san shurui aru. Uso to ōuso, soshite tōkei de aru
There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.
Es gibt drei Arten von Lügen: Lügen, abscheuliche Lügen und Statistiken. (Benjamin Disraeli, 1804–1881)

Der Weg ist das Ziel.

「旅そのものが報酬だ」
Tabi sono mono ga hōshū da
The journey is the reward.
Der Weg ist das Ziel.

「旅の過程にこそ価値がある」
Tabi no katei ni koso kachi ga aru
Le voyage est mieux que la fin.
Der Weg ist das Ziel.