Zwei Fliegen mit einer Klappe

「一石二鳥」
isseki nichō
Ein Stein, zwei Vögel.
Zwei Vögel mit einem Stein erlegen.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

「一石二鳥」
isseki nichō
One stone, two birds.
To kill two birds with one stone.

Die Welt ist ein Dorf!

「世間は広いようで狭い」
Seken wa hiroi yō de semai
Die Welt ist nicht so groß wie sie scheint.
Die Welt ist ein Dorf!

「世間は広いようで狭い」
Seken wa hiroi yō de semai
It’s a small world after all!
It’s a small world!

Anmerkung
Neben »Seken wa hiroi yō de semai« 「世間は広いようで狭い」 gibt es auch die alternative sprichwörtliche Redensart »Yo no naka wa hiroi yō de semai« 「世の中は広いようで狭い」 in der japanischen Gegenwartssprache.

Einem Tiger Flügel verleihen

虎に翼
Tora ni tsubasa
Adding wings to a tiger.
Einem Tiger Flügel verleihen.

Anmerkung
Wenn man in China einen Starken unnotwendigerweise stärkt, sagt man ebenfalls, das sei so, als ob man einem Tiger Flügel verliehe: 如虎添翼 rú hǔ tiān yì. Häufig wird diese Redensart in einem Kontext gebraucht, um zu betonen, dass dieser zusätzliche Vorteil aus der Sicht des Sprechers nicht wünschenswert sei. Der Ausspruch stammt aus dem legalistischen Werk „Meister Han Fei“ [ch. Hán Fēi zǐ 《韓非子》, jp. Kanpishi 『韓非子』] des chinesischen politischen Philosophen Han Fei (ca. 280 bis 233 v.u.Z.). Ein japanisches Synonym dieser sprichwörtlichen Redensart lautet Oni ni kanabō 鬼に金棒 [Einem Dämon noch eine Eisenstange geben]. Es steht auf der 27. von 48 Karten des traditionellen japanischen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), heute Tokyo.

Intelligenz schützt nicht vor Dummheit.

「知能は無知から我々を守ってくれない」
(エルンスト・アレクサンダー・ラウター、1929年~2006年)
Chinō wa muchi kara wareware o mamotte kurenai
“Intelligence does not protect from ignorance.”
„Intelligenz schützt nicht vor Dummheit.“ (Ernst Alexander Rauter, 1929–2006)

Quelle: Rauter, Ernst Alexander: Wie eine Meinung in einem Kopf entsteht. Über das Herstellen von Untertanen. München: Weismann, 1971, S. 17.

Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne.

「すべての始まりに不思議な力が宿る」
(ヘルマン・ヘッセ、1877~1962)
Subete no hajimari ni fushigi na chikara ga yadoru
In every beginning lives a magic.
Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne.
(Hermann Hesse, 1877–1962)

Beharrlichkeit führt zum Ziel.

雨垂れ石を穿つ
Amadare ishi o ugatsu
Regentropfen höhlen den Stein aus.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.
Der Tropfen höhlt den Stein nicht durch Gewalt, sondern durch häufiges Fallen.
La goccia scava la pietra.
Steter Tropfen höhlt den Stein.
Beharrlichkeit führt zum Ziel.

雨垂れ石を穿つ
Amadare ishi o ugatsu
Constant dropping wears away a stone.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo.
The drop of water hollows the rock not by force, but by often falling.
With ordinary talent and extraordinary perseverance, all things are attainable.
Little strokes fell big oaks.
Perseverance will bring success.

Anmerkung
Zu dem japanischen Sprichwort Amadare ishi o ugatsu 「雨垂れ石を穿つ」 gibt es eine Reihe von sinnverwandten Sprichwörtern. Semantisch am nächsten stehen ihm Suiteki ishi o ugatsu 「水滴石を穿つ」 und Tenteki ishi o ugatsu 「点滴石を穿つ」. Als Herkunft des Sprichwortes gilt das chinesische Geschichtswerk Hàn Shū 《汉书》 / 《漢書》, japanisch Kanjo 『漢書』. Es wurde in der Späten Han-Dynastie (auch Östliche Han-Dynastie, 25 bis 220 n.u.Z.) herausgegeben und ist die wichtigste Quelle zur Frühen Han-Dynastie (auch Westliche Han-Dynastie, 206 v.u.Z. bis 8 n.u.Z.) sowie zur Herrschaft des chinesischen Kaisers Wáng Mǎng, dessen Regierungszeit von 9 bis 23 n.u.Z. als Interregnum im Bürgerkrieg endete und in die Späte Han-Dynastie mündete. Das ältere klassische Sprichwort lautet shuǐdī shíchuān 水滴​石穿, das jüngere dīshuǐ chuānshí 滴水​穿石. Beide existieren bis in die Gegenwart in der chinesischen Gegenwartssprache fort.

Wonach streben

「成功のためではなく、価値のある人間になるために努力せよ」
Seikō no tame de wa naku, kachi no aru ningen ni naru tame ni doryoku seyo
“Strive not to be a success, but rather to be of value.”
„Strebe nicht danach, erfolgreich zu sein, sondern wertvoll.“
(Albert Einstein, 1879–1955)

Warten auf Godot

見詰める鍋は煮えない
Mitsumeru nabe wa nienai
Vom Anstarren wird der Topf nicht kochen.
Wenn man auf etwas wartet, dauert es besonders lang.
Beim Warten wird die Zeit lang.

見詰める鍋は煮えない
Mitsumeru nabe wa nienai
Le temps ne passe pas quand on attend.
A watched kettle never boils.
A watched pot never boils.

Wenn du es träumen kannst

「夢見ることができれば、それは実現できる」
(ウォルト・ディズニー、1901年~1966年)
Yume miru koto ga dekireba, sore wa jitsugen dekiru
“If you can dream it, you can do it.”
„Wenn du es träumen kannst, kannst du es auch tun.“ (Walt Disney, 1901–1966)

Anmerkung
Piri (Piroschka), Tochter des Stationsvorstehers in dem kleinen Ort Hódmezővásárhelykutasipuszta („Biberfeldmarktplatzbrunnenheide“) in Südostungarn, sagte im Schlussakt der romantischen Filmkomödie »Ich denke oft an Piroschka« (1955) von Kurt Hoffmann (1910–2001) nach einem Roman (1954) von Hugo Hartung (1902–1972), angefüllt mit einer idyllischen Handlung in einer heilen Welt, wo jeder seinen Platz kennt und pflichtbewusst und verantwortungsvoll einnimmt, beim Bahndamm im Gras zu Andi (Andreas), möglicherweise auf einen Kuss wartend: „Nicht reden, tun musst du es!“