Niemals zuviel von etwas

「過ぎたるは及ばざるが如し」
Sugitaru wa oyobazaru ga gotoshi
Zuviel ist ebenso schlecht wie zu wenig.
Mehr ist nicht immer besser.
Mehr als genug ist zuviel.
Niemals zuviel von etwas.

「過ぎたるは及ばざるが如し」
Sugitaru wa oyobazaru ga gotoshi
Too much is as bad as too little.
More than enough is too much.
More is not always better.
Never too much of anything.

Anmerkung
Für die sprichwörtliche Redensart „Zuviel ist nicht immer gut.“ erscheinen Sugitaru wa oyobazaru ga gotoshi 「過ぎたるは及ばざるが如し」 und Ōkerya yoi to wa kagiranai 「多けりゃよいとは限らない」 beziehungsweise das standardsprachliche Ōkereba yoi to wa kagiranai 「多ければよいとは限らない」 weitgehend bedeutungsgleich.

Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen. [2]

「虻蜂取らず」
Abu hachi torazu
Weder Bremse noch Wespe fangen.
Wer zweierlei zugleich will, bekommt nichts.
Wer zu viel will, bekommt gar nichts.
Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen.

「虻蜂取らず」
Abu hachi torazu
To catch neither horsefly nor wasp.
Between two stools one falls to the ground.
He that hunts two hares loses both.
If you run after two hares, you will catch neither.

Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen. [1]

「二兎を追う者は一兎をも得ず」
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
Man kann nicht hinter zwei Hasen zugleich herlaufen.
„Sei wie eine Briefmarke. Bleib an einer Sache dran, bis du am Ziel bist.“ (Josh Billings)
„Multitasking ist bloß die Gelegenheit, mehr als eine Sache auf einmal zu versemmeln.“ (Steve Uzzell)

「二兎を追う者は一兎をも得ず」
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
If you run after two hares, you will catch neither.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
“Be like a postage stamp. Stick to one thing until you get there.” (Josh Billings)
“Multitasking is merely the opportunity to screw up more than one thing at a time.” (Steve Uzzell)

Hans Dampf in allen Gassen

「多芸は無芸」
Tagei wa mugei
Wer zu viele Künste zu beherrschen sucht, meistert keine.
Wer vielen Künsten dient, dient keiner.
Hans Dampf in allen Gassen.

「多芸は無芸」
Tagei wa mugei
Too many accomplishments make no accomplishment.
A person who has a competent grasp of many skills but who is not outstanding in any one.
Jack of all trades, master of none.

Genug ist genug.

「仏の顔も三度」
Hotoke no kao mo sando
Selbst ein Buddha gerät aus der Fassung, wenn er dreimal ins Gesicht geschlagen wird.
Wenn man ihn zu sehr reizt, fährt auch der Geduldigste aus der Haut.
Genug ist genug.

「仏の顔も三度」
Hotoke no kao mo sando
Even Buddha may be upset if his face is hit three times.
To try the patience of a saint.
Enough is enough.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 5. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) und Kamigata (Kamigata Iroha Karuta). Der geographische Begriff Kamigata bezeichnet i.e.S. Kyōto und Ōsaka, i.w.S. darüber hinaus auch die fünf anderen Präfekturen der Kinki-Region namens Hyōgo, Nara, Mie, Shiga und Wakayama. Während der Zeit des Tokugawa-Shogunates (1603–1868) bezeichnete Kamigata die fünf Provinzen Yamato (Präfektur Nara), Yamashiro (Süden der heutigen Präfektur Kyōto), Settsu (Teile der heutigen Präfekturen Ōsaka und Hyōgo), Kawachi (Osten der heutigen Präfektur Ōsaka) und Izumi (Süden der heutigen Präfektur Ōsaka).

Tauben Ohren predigen

「馬の耳に念仏」
Uma no mimi ni nenbutsu
Eine Sutra in ein Pferdeohr.
Tauben Ohren predigen.

「馬の耳に念仏」
Uma no mimi ni nenbutsu
A sutra in a horse’s ear.
Preaching to deaf ears.

Zwei Fliegen mit einer Klappe

「一石二鳥」
isseki nichō
Ein Stein, zwei Vögel.
Zwei Vögel mit einem Stein erlegen.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

「一石二鳥」
isseki nichō
One stone, two birds.
To kill two birds with one stone.

Die Welt ist ein Dorf!

「世間は広いようで狭い」
Seken wa hiroi yō de semai
Die Welt ist nicht so groß wie sie scheint.
Die Welt ist ein Dorf!

「世間は広いようで狭い」
Seken wa hiroi yō de semai
It’s a small world after all!
It’s a small world!

Anmerkung
Neben »Seken wa hiroi yō de semai« 「世間は広いようで狭い」 gibt es auch die alternative sprichwörtliche Redensart »Yo no naka wa hiroi yō de semai« 「世の中は広いようで狭い」 in der japanischen Gegenwartssprache.