Realität ist nur eine Illusion.

「現実は単なる幻想にすぎない。非常にしつこいものではあるが。」(アルベルト・アインシュタイン、1879年~1955年)
Genjitsu wa tannaru gensō ni suginai. Hijō ni shitsukoi mono de wa aru ga
“Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.”
„Realität ist nur eine Illusion, allerdings eine sehr hartnäckige.“ (Albert Einstein, 1879–1955)

Geld kann man nicht essen.

「最後の木が切られたとき、
Saigo no ki ga kirareta toki
最後の川が毒されたとき、
saigo no kawa ga dokusareta toki
最後の魚が釣られたとき、
saigo no sakana ga tsurareta toki
ようやくあなたは、
yōyaku anata wa
お金が食べられないことを悟るだろう」
o-kane ga taberarenai koto o satoru darō

“Only after the last tree has been cut down,
only after the last river has been poisoned,
only after the last fish has been caught,
then will you find that money cannot be eaten.”

„Erst wenn der letzte Baum gerodet,
der letzte Fluß vergiftet,
der letzte Fisch gefangen ist,
werdet ihr merken, daß man Geld nicht essen kann.“

Wer viel von sich redet

「自分について多くを語るのは、
自分を隠す手段でもある。」
(フリードリヒ・ニーチェ、1844年~1900年)
Jibun ni tsuite ōku o kataru no wa,
jibun o kakusu shudan de mo aru
“Talking much about oneself
can also be a means to conceal oneself.”
„Viel von sich reden kann auch ein Mittel sein, sich zu verbergen.“ (Friedrich Nietzsche, 1844–1900)

Die beste Art, sich zu rächen

「復讐する最良の方法は、相手と同じような者にならぬこと」(マルクス・アウレリウス、121年~180年)
Fukushū suru sairyō no hōhō wa, aite to onaji yō na mono ni naranu koto
“The best revenge is to be unlike the person who performed the injury.”
„Die beste Art, sich zu rächen ist, nicht Gleiches mit Gleichem zu vergelten.“ (Marcus Aurelius, 121–180 n.u.Z.)

Die Augen sind die Fenster der Seele.

「目は心の窓」
(ヒルデガルト・フォン・ビンゲン、1098年~1179年)
Me wa kokoro no mado
The eyes are the windows to the soul.
Die Augen sind die Fenster der Seele. (Hildegard von Bingen, 1098–1179)

Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen.

「どこへ行くにも、誠心誠意尽くしなさい」 (孔子)
Doko e iku ni mo, seishin seii tsukushi nasai
Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen. (Konfuzius)

「何処に行っても、誰にでも、真心こめて接しなさい」
Doko ni itte mo, dare ni de mo, magokoro komete sesshinasai
Wherever you go, go with all your heart. (Confucius)

Angst essen Seele auf

気の毒は身の毒
Ki no doku wa mi no doku
Poison for the soul is also poison for the body.
Gift für die Seele ist auch Gift für den Körper.

Anmerkung
Das filmische Melodram „Angst essen Seele auf“ [1974, engl. Ali: Fear Eats the Soul, jp. Fuan to tamashii  『不安と魂』] von Rainer Werner Fassbinder (1945–1982) existiert auch in einer Theaterfassung des Autors.

Nach uns die Sintflut

後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
Hinterher sei es Feld oder Berg.
« Après nous le déluge ! »
(Marquise de Pompadour, 1721–1764)
Après nous le Déluge.
Nach uns die Sintflut.

後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
Afterwards let it be field or mountain.
« Après nous le déluge ! »
(Marquise de Pompadour, 1721–1764)
Après nous le Déluge.
After us, the Deluge.

Die Zeit heilt alle Wunden, aber…

「時間は偉大な治療師であろうが、美容師としては最低である。」(マーク・トウェイン、1835年~1910年)
Jikan wa idai na chiryōshi de arō ga, biyōshi toshite wa saitei de aru
“Time may be a great healer, but it’s a lousy beautician.”
„Die Zeit mag Wunden heilen, aber sie ist eine miserable Kosmetikerin.“ (Mark Twain, 1835–1910)