Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
Wenn ein Hund herumläuft, findet er einen Stock.
Auch der Dümmste kann Glück und Erfolg haben.
Auch ein Blinder trifft mal ins Schwarze.
Auch eine kaputte Uhr geht zweimal am Tag richtig.
Jeder hat mal Glück im Leben.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
A dog that walks around will find a stick.
The dog that trots about finds a bone.
Even a blind squirrel will find a nut.
Even a broken clock is right twice a day.
A blind man may perchance hit the mark.
Every dog has his day.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 1. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), dem heutigen Tokyo, das vorzugsweise um Neujahr gespielt wurde und wird, und hat einen signifikanten Bedeutungswandel durchgemacht. War damit ursprünglich einerseits eine Ermahnung gemeint, seine Nase nicht überall hineinzustecken, weil ein aufdringlicher Hund sonst den Knüppel [棒 bō] des Herrn (oder der Herrin) zu spüren bekäme und dem Wichtigtuer Unglück widerführe. Andererseits konnte dem Ungeduldigen und Gedankenlosen schon in der Frühmoderne unerwartetes Glück beschert werden. Aber in der neueren Zeit verbinden viele Japanerinnen und Japaner mit dem Verb „ataru“ 「当たる」 eher „das große Los ziehen“, weshalb sich die Assoziation des herumtrottenden Hundes, der einen Knochen findet, durchgesetzt hat.

Starker Anfang, schwaches Ende.

竜頭蛇尾
ryūtō dabi
Der Kopf eines Drachen, der Schwanz einer Schlange.
Groß anfangen, klein enden.
Starker Anfang, schwaches Ende.

竜頭蛇尾
ryūtō dabi
A dragon’s head, a snake’s tail.
Going up like a rocket and coming down like a stick.
Bright beginning, dull finish.

Gut begonnen ist halb gewonnen.

始めよければ終わりよし
Hajime yokereba owari yoshi
Wenn der Anfang gut ist, ist das Ende (auch) gut.
Gut begonnen, halb gewonnen!
Principium dimidium totius.
Der Anfang ist die Hälfte des Ganzen.
Dimidium facti, qui coepit, habet.
Halb hat vollendet die Tat, wer nur einmal anfängt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Gut begonnen ist halb gewonnen.

始めが大事
Hajime ga daiji
The beginning is important.
Principium dimidium totius.
Beginning is half of the whole.
A good start is half the battle.
Dimidium facti, qui coepit, habet.
Half is done when the beginning is done.
Chi ben comincia è a metà dell’opera.
Well begun is half done.

Eine gute Ehefrau und weise Mutter

良妻賢母
ryōsai kenbo [J]
good wife, wise mother
gute Ehefrau, weise Mutter
vorbildliche Ehefrau, kluge Mutter

贤妻​良母 [賢妻​良母]
xiánqī liángmǔ [C]
wise wife, good mother
weise Ehefrau, gute Mutter

현모양처
hyeonmo yangcheo [K]
wise mother, good wife
weise Mutter, gute Ehefrau

Anmerkung
Das im Konfuzianismus gründende Ethos der Mädchenerziehung in Japan, China und Korea ist älter als die Moderne und hat sich über die Jahrhunderte bis in die Gegenwart erhalten, wurde jedoch immer wieder semantisch transformiert und rekonstruiert. Als Ethos und Bildungsideal der staatlichen Mädchenerziehung par excellence kann man den sittlichen und ideologischen Gehalt dieses Vier-Schriftzeichen-Kompositums für Japan nicht auf den Zeitraum von der Meiji-Ära (1868–1912) bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges begrenzen, wie die in den 1990er Jahren von einem renommierten japanischen Verlag veröffentlichten folgenden beiden Beispielsätze dokumentieren.

本校は創立以来、良妻賢母教育をその柱としております。
Honkō wa sōritsu irai, ryōsai kenbo kyōiku o sono hashira to shite orimasu.
Since the school’s foundation its ethos has been to educate young girls to become model wives and mothers.
Seit Gründung dieser Schule ist ein Hauptpfeiler die Erziehung zu einer guten Ehefrau und weisen Mutter.

良妻賢母の鑑のようだったお隣の奥さんが、年下の男の人と駆け落ちしたそうです。
Ryōsai kenbo no kagami no yō datta otonari no okusan ga, toshishita no otoko no hito to kakeochi shita sō desu.
Our neighbor’s wife seemed to be the perfect wife and mother, but now, I hear she’s run off with a younger man.
Die Ehefrau unseres Nachbarn schien ein Musterbeispiel für eine gute Ehefrau und kluge Mutter zu sein, aber wie ich höre, ist sie mit einem jüngeren Mann durchgebrannt.

Der Himmel hilft denen, die sich selbst helfen.

天は自ら助くる者を助く
Ten wa mizukara tasukuru mono o tasuku
Der Himmel hilft denen, die sich selbst helfen.
Gott hilft denen, die sich selbst helfen.
»Gott hilft gerne den stärksten Bataillonen.«
(Friedrich II., Friedrich der Große oder im Volksmund auch der »Alte Fritz«, 1712–1786)

天は自ら助くる者を助く
Ten wa mizukara tasukuru mono o tasuku
Heaven helps those who help themselves.
God helps those who help themselves.
“God is always with the strongest battalions.”
(Frederick II, Frederick The Great, affectionately nicknamed “Old Fritz”, 1712–1786)

Gleich und Gleich gesellt sich gern.

類は友を呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
Verwandtes ruft seines Gleichen.
Gleiches ruft nach Freunden.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Cornix cornici numquam oculos effodit.
Lupo non mangia lupo.
Gleich und Gleich gesellt sich gern.

類は友を呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
Similar people gather together.
Hawks will not pick out hawks’ eyes.
Cornix cornici numquam oculos effodit.
Dog don’t eat dog.
Lupo non mangia lupo.
Birds of a feather flock together.

Wer rastet, der rostet.

転がる石には苔が生えぬ
Korogaru ishi ni wa koke ga haenu
転がる石に苔つかず
Korogaru ishi ni koke tsukazu
Auf einem rollenden Stein wächst kein Moos.
Ein rollender Stein setzt kein Moos an.
Quiescens torpeo. [Rast’ ich, dann rost’ ich.]
Ein unsteter Mensch kommt zu nichts. [GB]
Wer rastet, der rostet. [USA]

転がる石には苔が生えぬ
Korogaru ishi ni wa koke ga haenu
転がる石に苔つかず
Korogaru ishi ni koke tsukazu
A rolling stone gathers no moss.
Quiescens torpeo.
You snooze, you lose. [USA]
Use it or lose it. [USA]    
If you don’t use it, you lose it. [USA]

Anmerkung
Es gibt eine progressiv-positive Deutung (USA) und eine konservativ-negative Deutung (GB) dieses Sprichwortes:
1. Leute, die aktiv sind, häufig den Ort wechseln und sich dabei entwickeln, machen Fortschritte (USA).
2. Leute, die häufig ihre Arbeit und ihren Wohnsitz wechseln, haben im Leben (privat/familiär und eventuell auch beruflich) keinen Erfolg (GB).
Ein typisches japanisches Anwendungsbeispiel entspricht eher der konservativen Interpretation:  【用例】  「転がる石には苔が生えぬというが、彼は本当にいつも貧乏だ」

Schlechte Nachrichten haben Flügel.

悪事千里を走る
Akuji senri o hashiru
Die Missetat läuft tausend Meilen.
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.
Gute Nachrichten gehen, schlechte Nachrichten fliegen.
Schlechte Nachrichten haben Flügel.

悪事千里を走る
Akuji senri o hashiru
An evil act runs a thousand miles.
Ill news never comes too late.
Bad news travels fast.
Bad news has wings.

Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
Wenn du dein Kind wirklich liebst, [verwöhne es nicht zu sehr und] schick es hinaus in die Welt.
Gib deinem Kind [auch] schwierige Aufgaben auf, und lasse es [bisweilen] negative Erfahrungen machen.
Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaai ko ni wa tabi o saseyo
If you love your child, [don’t spoil him/her too much and] send him/her out into the world.
Children grow and become independent by gaining experience and facing numerous challenges.
Children grow and develop with the tasks they perform.

Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen. [1]

二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
Man kann nicht hinter zwei Hasen zugleich herlaufen.
„Sei wie eine Briefmarke. Bleib an einer Sache dran, bis du am Ziel bist.“ (Josh Billings)
„Multitasking ist bloß die Gelegenheit, mehr als eine Sache auf einmal zu versemmeln.“ (Steve Uzzell)

二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
If you run after two hares, you will catch neither.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
“Be like a postage stamp. Stick to one thing until you get there.” (Josh Billings)
“Multitasking is merely the opportunity to screw up more than one thing at a time.” (Steve Uzzell)