「偉大な業績は、力ではなく、忍耐によって成し遂げられる。」(サミュエル・ジョンソン、1709年~1784年)
Idai na gyōseki wa, chikara de wa naku, nintai ni yotte nashitogerareru
“Great works are performed, not by strength, but by perseverance.”
„Große Werke werden nicht durch Stärke, sondern durch Beharrlichkeit vollbracht.“ (Samuel Johnson, 1709–1784)
Mit Fleiß, mit Mut und festem Willen läßt jeder Wunsch sich endlich stillen.
蟻の思いも天に届く
Ari no omoi mo ten ni todoku
Selbst die Wünsche von Ameisen werden vom Himmel erhört.
Klein und schwächlich erscheinende Kreaturen wie Ameisen können durch Arbeitsteilung, Kommunikation und Kooperation Großes leisten.
„Mit Fleiß, mit Mut und festem Willen läßt jeder Wunsch sich endlich stillen.“ (Novalis, 1772–1801)
蟻の思いも天に届く
Ari no omoi mo ten ni todoku
Even an ant’s wish reaches heaven.
Even the prayers of the lowly and the seemingly weak are heard in heaven if they try hard enough to reach their goals.
“With diligence, courage and a strong will, every desire can finally be satisfied.” (Novalis, 1772–1801)
Das Fell des Bären
皮を売る前にまず熊を捕らえよ
Kawa o uru mae ni mazu kuma o torae yo
Don’t sell the skin till you have caught the bear.
Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.
捕らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawazan’yō
Don’t sell the fur before catching the racoon dog.
Man soll das Fell des Marderhundes nicht verteilen, bevor er gefangen ist.
Es gibt kein schlechtes Wetter
「太陽の光は心地よく、雨はさわやかで、風は気持ちをひきしめ、雪は気持ちを活気づける。つまり本当に悪い天気なんてものはない。さまざまな種類のよい天気があるだけなのだ。」 (ジョン・ラスキン、1819年~1900年)
Taiyō no hikari wa kokochiyoku, ame wa sawayaka de, kaze wa kimochi o hikishime, yuki wa kakkizukeru. Tsumari hontō ni warui tenki nante mono wa nai. Samazama na shurui no yoi tenki ga aru dake na no da.
„Sonnenschein ist köstlich, Regen erfrischt, Wind kräftigt, Schnee erheitert. Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur verschiedene Arten von gutem.“ (John Ruskin, 1819–1900)
「太陽の光は心地よく、雨はさわやかで、風は気持ちをひきしめ、雪は気持ちを活気づける。つまり本当に悪い天気なんてものはない。さまざまな種類のよい天気があるだけなのだ。」 (ジョン・ラスキン、1819年~1900年)
Taiyō no hikari wa kokochiyoku, ame wa sawayaka de, kaze wa kimochi o hikishime, yuki wa kakkizukeru. Tsumari hontō ni warui tenki nante mono wa nai. Samazama na shurui no yoi tenki ga aru dake na no da.
“Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather.” (John Ruskin, 1819–1900)
Wenn sich eine Tür schließt
「捨てる神あれば拾う神あり」
Suteru kami areba hirou kami aru
Wenn es eine Gottheit gibt, die [dich] wegwirft, gibt es auch eine, die [dich] aufliest.
Wenn sich eine Tür schließt, öffnet sich dafür eine andere.
「捨てる神あれば拾う神あり」
Suteru kami areba hirou kami aru
If there is a deity for throwing [you] away, there is also one for picking [you] up.
When one door closes, another one opens.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
案ずるより産むが易し
Anzuru yori umu ga yasushi
Gebären ist leichter als man befürchtet hat.
Etwas ist wesentlich einfacher als vorher erwartet.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
案ずるより産むが易し
Anzuru yori umu ga yasushi
Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
An attempt is sometimes easier than expected.
Things are never as bad as they seem.
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
命あっての物種
Inochi atte no monodane
Leben ist die Grundvoraussetzung für alle weiteren Dinge.
Es gibt ein Mittel gegen alles, außer gegen den Tod.
Dum spiro, spero. (Cicero)
Solange ich atme, hoffe ich.
Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung.
Die Hoffnung stirbt zuletzt.
命あっての物種
Inochi atte no monodane
There is a remedy for everything except death.
Dum spiro, spero. (Cicero)
While I breathe, I hope.
While there’s life, there’s hope.
Hope is the last thing to die.
Hope dies last.
Das Glas ist halb leer.
「コップにもう半分しか入っていない」
Koppu ni mō hanbun shika haitte inai
The glass is half-empty.
Das Glas ist halb leer.
Das Glas ist halb voll.
「コップにまだ半分入っている」
Koppu ni mada hanbun haitte iru
The glass is half-full.
Das Glas ist halb voll.