Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
Wenn du dein Kind wirklich liebst, [verwöhne es nicht zu sehr und] schick es hinaus in die Welt.
Gib deinem Kind [auch] schwierige Aufgaben auf, und lasse es [bisweilen] negative Erfahrungen machen.
Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaai ko ni wa tabi o saseyo
If you love your child, [don’t spoil him/her too much and] send him/her out into the world.
Children grow and become independent by gaining experience and facing numerous challenges.
Children grow and develop with the tasks they perform.

Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen. [1]

二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
Man kann nicht hinter zwei Hasen zugleich herlaufen.
„Sei wie eine Briefmarke. Bleib an einer Sache dran, bis du am Ziel bist.“ (Josh Billings)
„Multitasking ist bloß die Gelegenheit, mehr als eine Sache auf einmal zu versemmeln.“ (Steve Uzzell)

二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
If you run after two hares, you will catch neither.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
“Be like a postage stamp. Stick to one thing until you get there.” (Josh Billings)
“Multitasking is merely the opportunity to screw up more than one thing at a time.” (Steve Uzzell)

Auf Regen folgt Sonnenschein.

雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Nach dem Regen festigt sich der Boden.
Bisweilen braucht es ein reinigendes Gewitter.
Je länger ein Streit, umso herzlicher die Versöhnung.
Post nubila Phoebus
[Nach Wolken die Sonne]
Auf Regen folgt Sonnenschein.

雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Rain settles the soil.
Every cloud has a silver lining.
Post nubila Phoebus
After rain comes fair weather.
After the storm comes the calm.

Tauben Ohren predigen

馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nenbutsu
Eine Sutra in ein Pferdeohr.
Vor einem Pferd eine Gebetsandacht abhalten.
Tauben Ohren predigen.

馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nenbutsu
A sutra in a horse’s ear.
Preaching to deaf ears.

Anmerkung
Wenn man in China kein Gehör findet, gegen die Wand oder in den Wind redet, Perlen vor die Säue wirft und tauben Ohren predigt, spielt man vor Kühen Zither: 对牛弹琴 duì niú tánqín.

Achte auf Deine Gedanken, …!

思考に気をつけなさい。それはいつか言葉になるから。
Shikō ni ki o tsukenasai. Sore wa itsuka kotoba ni naru kara.
Be wary of your thoughts, for they become your words.
Achte auf Deine Gedanken, denn sie werden Deine Worte.

言葉に気をつけなさい。それはいつか行動になるから。
Kotoba ni ki o tsukenasai. Sore wa itsuka kōdō ni naru kara.
Be wary of your words, for they become your actions.
Achte auf Deine Worte, denn sie werden Deine Handlungen.

行動に気をつけなさい。それはいつか習慣になるから。
Kōdō ni ki o tsukenaisai. Sore wa itsuka shūkan ni naru kara.
Be wary of your actions, for they become your habits.
Achte auf Deine Handlungen, denn sie werden Deine Gewohnheiten.

習慣に気をつけなさい。それはいつか性格になるから。
Shūkan ni ki o tsukenaisai. Sore wa itsuka seikaku ni naru kara
Be wary of your habits, for they determine your character.
Achte auf Deine Gewohnheiten, denn sie werden Dein Charakter.

性格に気をつけなさい。それはいつか、あなたの運命になるから。
Seikaku ni ki o tsukenaisai. Sore wa itsuka anata no unmei ni naru kara.
Be wary of your character, for it determines your destiny.
Achte auf Deinen Charakter, denn er wird Dein Schicksal.

Anmerkung
Der Text wird je nach Quelle unter anderem indischen (Gandhi), babylonischen (Codex Hammurabi), osmanischen (Mutter Teresa), chinesischen (Laozi) und europäischen Autoren (Goethe) zugeschrieben. Manche Texte brauchen im Zweifel keinen zweifelsfrei ermittelten Verfasser, um sie goutieren zu können. Eine moderne chinesische Fassung kursiert auch in chinesischen Blogs, aber interessanterweise als Übersetzung aus dem Englischen.

“当心你的思想,因为它们会成为语言;
dāngxīn nǐ de sīxiǎng, yīnwèi tāmen huì chéngwéi yǔyán;
当心你的语言,因为它们会成为行动;
dāngxīn nǐ de yǔyán, yīnwèi tāmen huì chéngwéi xíngdòng;
当心你的行动,因为它们会成为习惯;
dāngxīn nǐ de xíngdòng, yīnwèi tāmen huì chéngwéi xíguàn;
当心你的习惯,因为它们会成为性格;
dāngxīn nǐ de xíguàn, yīnwèi tāmen huì chéngwéi xìnggé;
当心你的性格,因为它会成为命运。”
dāngxīn nǐ de xìnggé, yīnwèi tāmen huì chéngwéi mìngyùn.

Morgenstund hat Gold im Mund. [3]

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
Der frühe Wurm fängt den Fisch.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
The early worm catches the fish.
Aurora habet aurum in ore.

Morgenstund hat Gold im Mund. [2]

早起きの鳥は虫を捕まえる
Hayaoki no tori wa mushi o tsukamaeru
Avis matutina vermem capit.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Aurora habet aurum in ore.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きの鳥は虫を捕まえる
Hayaoki no tori wa mushi o tsukamaeru
Avis matutina vermem capit.
Aurora habet aurum in ore.
Il mattino ha l’oro in bocca.
The early bird catches the worm.

Morgenstund hat Gold im Mund. [1]

早起きは三文の得
Hayaoki wa sanmon no toku
Frühes Aufstehen bringt drei Groschen ein.
Aurora habet aurum in ore.
Die Morgenröte hat Gold im Mund.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きは三文の得
Hayaoki wa sanmon no toku
The cow that’s first up, gets the first of the dew.
Early to bed and early to rise, makes a man [and a woman] healthy, wealthy and wise.
The morning hour has gold in its mouth.
The early bird catches the worm.

Das Universum und die menschliche Dummheit

無限なものは二つあります。宇宙と人間の愚かさ。前者については断言できませんが。(アルベルト・アインシュタイン、1879年~1955年)
Mugen na mono wa futatsu arimasu. Uchū to ningen no orokasa. Zensha ni tsuite dangen dekimasen ga.
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former.
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. (Albert Einstein, 1879–1955)

Besser spät als nie!

遅れてもやらないよりはまし
Okurete mo yaranai yori wa mashi
遅くともせぬには勝る
Osokutomo senu ni wa masaru
Potius sero, quam numquam.
Besser spät als nie!

遅くともしないよりまし
Osokutomo shinai yori mashi
遅くともしないよりはまし
Osokutomo shinai yori wa mashi
Meglio tardi che mai.
Better late than never.