Müßiggang ist aller Laster Anfang.

暇ほど毒なものはない
Hima hodo doku na mono wa nai
Nichts ist giftiger als Muße.
Otia sunt vitia.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.

暇ほど毒なものはない
Hima hodo doku na mono wa nai
There is nothing more poisonous than idleness.
Idleness is the mother of all vice.
An idle brain is the devil’s workshop.

Ein dreitägiger Gast

客と白鷺は立ったが見事
Kyaku to shirasagi wa tatta ga migoto
Gäste und weiße Reiher bieten den prächtigsten Anblick, wenn sie sich erheben.
Ein dreitägiger Gast wird zur Last.

客と白鷺は立ったが見事
Kyaku to shirasagi wa tatta ga migoto
Guests and white herons offer a vision of delight when they take off.
Fish and guests smell after three days.

Die Zeit heilt alle Wunden. [2]

時が悲しみを癒す
Toki ga kanashimi o iyasu
Dies levat luctum.
Zeit lindert den Schmerz.
Zeit verscheucht den Kummer.
Die Zeit heilt alle Wunden.

時がたてばあらゆる悲しみも和らぐ
Toki ga tateba arayauru kanashimi mo yawaragu
Time will heal.
Time will end all sorrow.
Time heals all wounds.
Time is a great healer.

Keine Rose ohne Dornen. [1]

河豚は食いたし命は惜しし
Fugu wa kuitashi inochi wa oshishi
Kugelfisch genießen wollen, aber am Leben hängen.
Keine Rose ohne Dornen.

河豚は食いたし命は惜しし
Fugu wa kuitashi inochi wa oshishi
I would like to taste fugu, but I value my life.
No rose without a thorn.

Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.

Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch.

枯れ木も山の賑い
Kareki mo yama no nigiwai
Auch kahle Bäume beleben den Berg.
Etwas ist besser als gar nichts.
Wenig ist besser als nichts.

枯れ木も山の賑わい
Kareki mo yama no nigiwai
Even a dead tree adds to the interest of a mountain.
Anything is better than nothing.
Half a loaf is better than none.