Mit Kanonen auf Spatzen schießen [2]

「大根を正宗で切る」
Daikon o Masamune de kiru
Japanischen Rettich mit einem Masamune-Schwert schneiden.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen.

「大根を正宗で切る」
Daikon o Masamune de kiru
To cut Japanese radish with a sword from Masamune.
He builds cages fit for oxen, to keep birds in.

Anmerkung
Masamune bezeichnet noch heute ein exzellentes Schwert [Meitō 名刀] im übertragenen Sinne. Der berühmte japanische Schwertschmied Masamune 正宗 (Okazaki Masamune 岡崎正宗, auch Sōshū Gorō Masamune 相州五郎正宗, Okazaki Gorō Nyūdō Masamune 岡崎五郎入道正宗 und Okazaki Gorō Nyūdō 岡崎五郎入道, Lebensdaten unbekannt) kam aus der Provinz Sagami (heute überwiegend Präfektur Kanagawa) und lebte gegen Ende der Kamakura-Zeit (1185–1333). Er soll ein Sohn des Yukimitsu 行光 (Lebensdaten unbekannt) und ein Schüler von Shintōgo Kunimitsu 新藤五国光 (Lebensdaten unbekannt) gewesen sein und zahlreiche Schüler gehabt haben. Drei heute noch existierende Arbeiten Masamunes besitzen in Japan den Status eines „nationalen Schatzes“ [Kokuhō 国宝]. Von Masamune sind zwei Jahresangaben für die Herstellung von zwei Kurzschwertern [Tantō 短刀] überliefert: 1314 und 1328.

Mit Kanonen auf Spatzen schießen [1]

「鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん」
Niwatori o saku ni izukunzo gyūtō o mochiin
Warum denn mit einem Ochsenmesser ein Huhn schlachten?
Mit Kanonen auf Spatzen schießen.

「鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん」
Niwatori o saku ni izukunzo gyūtō o mochiin
Why use an ox-cleaver to carve a chicken?
Who breaks a butterfly upon a wheel?

Müßiggang ist aller Laster Anfang.

暇ほど毒なものはない
Hima hodo doku na mono wa nai
Nichts ist giftiger als Muße.
Otia sunt vitia.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.

暇ほど毒なものはない
Hima hodo doku na mono wa nai
There is nothing more poisonous than idleness.
Idleness is the mother of all vice.
An idle brain is the devil’s workshop.

Ein dreitägiger Gast

客と白鷺は立ったが見事
Kyaku to shirasagi wa tatta ga migoto
Gäste und weiße Reiher bieten den prächtigsten Anblick, wenn sie sich erheben.
Ein dreitägiger Gast wird zur Last.

客と白鷺は立ったが見事
Kyaku to shirasagi wa tatta ga migoto
Guests and white herons offer a vision of delight when they take off.
Fish and guests smell after three days.

Die Zeit heilt alle Wunden. [2]

時が悲しみを癒す
Toki ga kanashimi o iyasu
Dies levat luctum.
Zeit lindert den Schmerz.
Zeit verscheucht den Kummer.
Die Zeit heilt alle Wunden.

時がたてばあらゆる悲しみも和らぐ
Toki ga tateba arayauru kanashimi mo yawaragu
Time will heal.
Time will end all sorrow.
Time heals all wounds.
Time is a great healer.

Keine Rose ohne Dornen. [1]

河豚は食いたし命は惜しし
Fugu wa kuitashi inochi wa oshishi
Kugelfisch genießen wollen, aber am Leben hängen.
Keine Rose ohne Dornen.

河豚は食いたし命は惜しし
Fugu wa kuitashi inochi wa oshishi
I would like to taste fugu, but I value my life.
No rose without a thorn.

Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.