「心の中の思いの色によって、魂が染まる」
(マルクス・アウレリウス、121年~180年)
Kokoro no naka no omoi no iro ni yotte, tamashii ga somaru
The soul becomes dyed with the colour of its thoughts.
Die Seele hat die Farbe deiner Gedanken. (Marcus Aurelius, 121–180 n.u.Z.)
Das Leben ist wie Radfahren.
「人生とは自転車のようなものだ。倒れないようにするには走らなければならない。」
(アルベルト・アインシュタイン、1879年~1955年)
Jinsei to wa jitensha no yō na mono da. Taorenai yō ni suru ni wa hashiranakereba naranai
“Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving.”
„Das Leben ist wie Fahrrad fahren. Um das Gleichgewicht zu halten, mußt du in Bewegung bleiben.“ (Albert Einstein, 1879–1955)
Realität ist nur eine Illusion.
「現実は単なる幻想にすぎない。非常にしつこいものではあるが。」(アルベルト・アインシュタイン、1879年~1955年)
Genjitsu wa tannaru gensō ni suginai. Hijō ni shitsukoi mono de wa aru ga
“Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.”
„Realität ist nur eine Illusion, allerdings eine sehr hartnäckige.“ (Albert Einstein, 1879–1955)
Geld kann man nicht essen.
「最後の木が切られたとき、
Saigo no ki ga kirareta toki
最後の川が毒されたとき、
saigo no kawa ga dokusareta toki
最後の魚が釣られたとき、
saigo no sakana ga tsurareta toki
ようやくあなたは、
yōyaku anata wa
お金が食べられないことを悟るだろう」
o-kane ga taberarenai koto o satoru darō
“Only after the last tree has been cut down,
only after the last river has been poisoned,
only after the last fish has been caught,
then will you find that money cannot be eaten.”
„Erst wenn der letzte Baum gerodet,
der letzte Fluß vergiftet,
der letzte Fisch gefangen ist,
werdet ihr merken, daß man Geld nicht essen kann.“
Wer viel von sich redet
「自分について多くを語るのは、
自分を隠す手段でもある。」
(フリードリヒ・ニーチェ、1844年~1900年)
Jibun ni tsuite ōku o kataru no wa,
jibun o kakusu shudan de mo aru
“Talking much about oneself
can also be a means to conceal oneself.”
„Viel von sich reden kann auch ein Mittel sein, sich zu verbergen.“ (Friedrich Nietzsche, 1844–1900)
Die beste Art, sich zu rächen
「復讐する最良の方法は、相手と同じような者にならぬこと」(マルクス・アウレリウス、121年~180年)
Fukushū suru sairyō no hōhō wa, aite to onaji yō na mono ni naranu koto
“The best revenge is to be unlike the person who performed the injury.”
„Die beste Art, sich zu rächen ist, nicht Gleiches mit Gleichem zu vergelten.“ (Marcus Aurelius, 121–180 n.u.Z.)
Die Augen sind die Fenster der Seele.
「目は心の窓」
(ヒルデガルト・フォン・ビンゲン、1098年~1179年)
Me wa kokoro no mado
The eyes are the windows to the soul.
Die Augen sind die Fenster der Seele. (Hildegard von Bingen, 1098–1179)
Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen.
「どこへ行くにも、誠心誠意尽くしなさい」 (孔子)
Doko e iku ni mo, seishin seii tsukushi nasai
Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen. (Konfuzius)
「何処に行っても、誰にでも、真心こめて接しなさい」
Doko ni itte mo, dare ni de mo, magokoro komete sesshinasai
Wherever you go, go with all your heart. (Confucius)
Das Ganze versus die Summe seiner Teile
全体は部分の総和に勝る。
(アリストテレス、紀元前384年~紀元前322年)
Zentai wa bubun no sōwa ni masaru
The whole is more than the sum of its parts.
Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile. (Aristoteles, 384–322 v.u.Z.)
Angst essen Seele auf
気の毒は身の毒
Ki no doku wa mi no doku
Poison for the soul is also poison for the body.
Gift für die Seele ist auch Gift für den Körper.
Anmerkung
Das filmische Melodram „Angst essen Seele auf“ [1974, engl. Ali: Fear Eats the Soul, jp. Fuan to tamashii 『不安と魂』] von Rainer Werner Fassbinder (1945–1982) existiert auch in einer Theaterfassung des Autors.