Lachen ist die beste Medizin.

笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Durch ein lachendes Tor kommt das Glück herein.
Durch ein Tor, wo viel gelacht wird, kommt das Glück herein.
Das Glück tritt gern in ein Haus ein, wo Frohsinn herrscht.
Das Glück kommt zu denen, die viel lachen.
Lachen ist die beste Medizin.

笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Fortune comes in at the merry gate.
Fortune and happiness will come to the home of those who smile.
Laugh and grow fat.
Fortune favors cheerful homes.
Laughter is the best medicine.

Anmerkung
Das obige Sprichwort steht auf der 13. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) in der Schreibung Warau kado ni wa fuku kitaru  「笑う門には福来る」 sowie von Kamigata (Kamigata Iroha Karuta) in der kürzeren Fassung Warau kado ni fuku  「笑う門に福」. Darüber hinaus ist auch die synonyme Variante Warau tokoro e fuku kitaru  「笑う所へ福来る」 gebräuchlich.

Das Glück tritt gern in ein Haus ein, wo Frohsinn herrscht.

笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Durch ein lachendes Tor kommt das Glück herein.
Durch ein Tor, wo viel gelacht wird, kommt das Glück herein.
Das Glück kommt zu denen, die viel lachen.
Lachen ist die beste Medizin.
Das Glück tritt gern in ein Haus ein, wo Frohsinn herrscht.

笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Fortune comes in at the merry gate.
Fortune and happiness will come to the home of those who smile.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
Fortune favors cheerful homes.

Anmerkung
Das obige Sprichwort steht auf der 13. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) in der Schreibung Warau kado ni wa fuku kitaru 「笑う門には福来る」 sowie von Kamigata (Kamigata Iroha Karuta) in der kürzeren Fassung Warau kado ni fuku 「笑う門に福」. Darüber hinaus ist auch die synonyme Variante Warau tokoro e fuku kitaru 「笑う所へ福来る」 gebräuchlich.

Von nichts kommt nichts. [1]

蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu
Saat, die nicht gesät, kann nicht sprießen.
Wer nicht sät, der wird auch nichts ernten.
Ohne Fleiß kein Preis.
Von nichts kommt nichts.

蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu
Harvest time follows seed time.
No sweet without sweat.
Nothing will come of nothing.
No pain, no gain.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 30. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) und Kamigata (Kamigata Iroha Karuta).

Der Geist ist willig

いやいや三杯
Iyaiya sanbai
Erst nein, nein sagen, und dann drei Gläser Reiswein trinken.
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

否否三杯
Iyaiya sanbai
To say no, no, and then drink three cups of rice wine.
The spirit is willing, but the flesh is weak.

Anmerkung
Die sprichwörtliche Redensart Iyaiya sanbai  「いやいや三杯」 beziehungsweise  「否否三杯」 steht auf der 1. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kamigata (Kamigata Iroha Karuta). Der geographische Begriff Kamigata bezeichnet i.e.S. Kyoto und Osaka, i.w.S. darüber hinaus auch die fünf anderen Präfekturen der Kinki-Region namens Hyogo, Nara, Mie, Shiga und Wakayama. Während der Zeit des Tokugawa-Shogunates (1603–1868) bezeichnete Kamigata die fünf Provinzen Yamato (Präfektur Nara), Yamashiro (Süden der heutigen Präfektur Kyoto), Settsu (Teile der heutigen Präfekturen Osaka und Hyogo), Kawachi (Osten der heutigen Präfektur Osaka) und Izumi (Süden der heutigen Präfektur Osaka).