Im Schatten des Mahagonibaums

「木陰の下で栄える」
Kokage no shita de sakaeru
Sous l’ombre je fleuris
Sub umbra floreo
Under the shade I flourish
Im Schatten blühe ich auf

Anmerkung
Das Motto im Wappen Belizes (bis 1973 British Honduras, seit 1981 unabhängig von Großbritannien, mit Königin Elisabeth II. respektive Charles III. als Staatsoberhaupt) entstammt dem alten britischen Kolonialwappen und verweist auf die große historische Bedeutung der Holzindustrie für das Land; der spanische und der britische Kolonialismus und Imperialismus profitierten jahrhundertelang durch die Ausbeutung von Sklaven und den Holzeinschlag bei Primärwaldharthölzern. In Belize beziehungsweise davor in British Honduras waren das der Blutholzbaum, der lange zu den wichtigsten Farbhölzern als natürliche Quelle für Färbemittel in der europäischen Textilindustrie gehörte, und der Mahagonibaum. Im Schatten des Öl-, Ginkgo- oder Mahagonibaums kooperativ und planvoll zu arbeiten, um etwas davon zu haben, oder im Schatten des Öl-, Ginkgo- oder Mahagonibaums arbeiten zu lassen und privaten Reichtum durch Erpressung und Ausbeutung vermehrt zu bekommen, wobei Unternehmensgewinn auf der einen Seite und Arbeitslohn als Kost und negative Größe auf der anderen Seite grundsätzlich gegensätzliche, unversöhnliche Interessen darstellen, daran scheiden sich ganz prinzipiell vernünftig-kooperativ-planvolle und unvernünftig-chaotisch-antagonistische Produktion und Konsumtion als Gesellschaftssystem, mit allen notwendigen Folgen.

Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.

In der Kürze liegt die Würze. [1]

下手の長談義
Heta no nagadangi
Sich auf das Wichtige beschränken ist besser als lange Reden halten.
Je schlechter der Redner, desto länger seine Rede.
Fasse dich kurz.
In der Kürze liegt die Würze.

下手の長談義
Heta no nagadangi
Many speak much who cannnot speak well.
Brevitas sapientiae anima est.
Brevity is the soul of wit.
Keep it short and simple.

Anmerkung
Das Sprichwort steht auf der 6. von 48 Karten des traditionellen japanischen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta), Osaka (Osaka Iroha Karuta), Kamigata (Kamigata Iroha Karuta) und Owari (Owari Iroha Karuta).