Müßiggang ist aller Laster Anfang.

暇ほど毒なものはない
Hima hodo doku na mono wa nai
Nichts ist giftiger als Muße.
Otia sunt vitia.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.

暇ほど毒なものはない
Hima hodo doku na mono wa nai
There is nothing more poisonous than idleness.
Idleness is the mother of all vice.
An idle brain is the devil’s workshop.

Ein dreitägiger Gast

客と白鷺は立ったが見事
Kyaku to shirasagi wa tatta ga migoto
Gäste und weiße Reiher bieten den prächtigsten Anblick, wenn sie sich erheben.
Ein dreitägiger Gast wird zur Last.

客と白鷺は立ったが見事
Kyaku to shirasagi wa tatta ga migoto
Guests and white herons offer a vision of delight when they take off.
Fish and guests smell after three days.

Die Zeit heilt alle Wunden. [2]

時が悲しみを癒す
Toki ga kanashimi o iyasu
Dies levat luctum.
Zeit lindert den Schmerz.
Zeit verscheucht den Kummer.
Die Zeit heilt alle Wunden.

時がたてばあらゆる悲しみも和らぐ
Toki ga tateba arayauru kanashimi mo yawaragu
Time will heal.
Time will end all sorrow.
Time heals all wounds.
Time is a great healer.