「父親になるのは簡単だが、父親たることはなかなか難しい。」
(ヴィルヘルム・ブッシュ、1832年~1908年)
Chichioya ni naru no wa kantan da ga, chichioyataru koto wa nakanaka muzukashii
“Becoming a father isn’t difficult, but it’s very difficult to be a father.”
„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.“ (Wilhelm Busch, 1832–1908)
Alte Liebe rostet nicht.
焼け木杭に火が付く
Yakebokkui ni hi ga tsuku
Ein halb abgebrannter Pfosten läßt sich leicht wieder entzünden.
Difficile est longum subito deponere amorem. (Catull.76,13.)
„Wo die Gefühle gleich das Innre zeigen, (…)“
Alte Liebe rostet nicht.
焼け棒杭に火が付き易い
Yakebokkui ni hi ga tsukiyasui
Wood half‐burnt is easily kindled.
First love, last love.
An old flame never dies.
Old love does not rust.
Höhen und Tiefen
人生山あり谷あり
Jinsei yama ari tani ari
Das Leben führt uns über Berg und Tal.
Das Leben ist wie eine Achterbahnfahrt.
Im Leben gibt es Höhen und Tiefen.
人生山あり谷あり
Jinsei yama ari tani ari
Life has mountains and valleys.
Life is like a roller coaster.
Life has its ups and downs.
Ohne Fleiß kein Preis
「人生は人間たちに大きな苦労なしに何も与えない」
Jinsei wa ningentachi ni ōki na kurō nashi ni nani mo ataenai
“Life gives nothing to mortals without great effort.”
»Nil sine magno vita labore dedit mortalibus.« (Horaz, Sermones, 1,9,65-66)
„Nichts hat das Leben den Sterblichen ohne große Mühe gegeben.“
Dumme Gedanken hat jeder
「馬鹿なことは誰でも考える。
が、賢者はそれを口にしない。」
(ヴィルヘルム・ブッシュ、1832年~1908年)
Baka na koto wa dare de mo kangaeru.
Ga, kenja wa sore o kuchi ni shinai.
“Everyone has stupid ideas,
but the wise person withholds them.”
„Dumme Gedanken hat jeder,
nur der Weise verschweigt sie.“
(Wilhelm Busch, 1832–1908)
Üble Nachrede
人の口に戸は立てられぬ
Hito no kuchi ni to wa taterarenu
Vor den Mund der Leute kann man kein Tor stellen.
Üble Nachrede lässt sich nicht unterbinden.
人の口に戸は立てられぬ
Hito no kuchi ni to wa taterarenu
You cannot control what people say.
You can’t stop rumors.
Jenseits von Gut und Böse
「愛のためになされるものは、いつも善悪の基準を超えて行われる。」
(フリードリヒ・ニーチェ、1844年~1900年)
Ai no tame ni nasareru mono wa, itsumo zen’aku no kijun o koete okonawareru
“What is done out of love always takes place beyond good and evil.”
„Was aus Liebe gethan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse.“
(Friedrich Nietzsche, 1844–1900)
Quelle: Friedrich Nietzsche, Jenseits von Gut und Böse. Vorspiel einer Philosophie der Zukunft. Leipzig: Druck und Verlag von C. G. Naumann, 1886. Viertes Hauptstück: Sprüche und Zwischenspiele, S. 99, Nr. 153.
Rede weniger, sage mehr.
「知る者は言わず、言う者は知らず」
Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
Wissende reden nicht, Redende wissen nicht.
Wer viel weiß, redet nicht viel; wer viel redet, weiß nicht viel.
Wer [den Weg] weiß, redet nicht [über ihn]; wer [häufig über ihn] redet, weiß [ihn] nicht.
Je mehr jemand weiß, umso weniger spricht er; je weniger einer weiß, umso mehr redet er.
Rede weniger, sage mehr.
「知者不言、言者不知。」
Zhī zhě bùyán, yán zhě bù zhī
Those who know do not talk, those who talk do not know.
He who knows does not speak, he who speaks does not know.
He who knows [the Tao] does not [care to] speak [about it].
Talk less, say more.
Anmerkung
Der Originaltext geht auf das Daodejing 《道德經 / 道德经》 [ch. Dàodéjīng, jp. Dōtokukyō 『道徳経』], eine Sammlung von philosophischen Sentenzen des chinesischen Gelehrten Laozi 老子 [ch. Lǎozĭ, jp. Rōshi], zurück. Er soll der Legende nach irgendwann zwischen dem 4. und 6. Jahrhundert v.u.Z. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen gelebt haben. Der obige Sinnspruch stammt aus dem 56. Kapitel und handelt vom Reden und Wissen.
In Vielfalt geeint
Das Motto des Staatenverbundes Europäische Union (EU) lautet seit dem Jahr 2000 mit Blick auf die vielfältigen griechisch-römischen Wurzeln des über zweieinhalbtausend Jahre traditionell streitbaren und auch nicht gerade unkriegerischen europäischen Kulturkreises „In varietate concordia“ („In Vielfalt geeint“). Es ähnelt dem Wappenspruch „E pluribus unum“ („Aus vielen Eins“) der Vereinigten Staaten von Amerika, bis 1956 das inoffizielle Motto der USA, seit 1956 programmatisch „In God We Trust“ („Auf Gott vertrauen wir“). Untenstehend folgt das Europamotto in den EU-Amtssprachen sowie in den ostasiatischen CJK-Sprachen, ohne paneuropäischen oder paneurasischen Hintergedanken, versteht sich.
United in diversity [EN]
多様性における統一
tayōsei ni okeru tōitsu [JP]
多样性中的统一性
duōyàngxìng zhōngde tǒngyīxìng [CH]
다양성 속의 통일
dayangseong sogui tongil [KO]
Das Europamotto in den EU-Amtssprachen
Обединен в многообразието (Bulgarisch)
Forenet i mangfoldighed (Dänisch)
In Vielfalt geeint (Deutsch)
United in diversity (Englisch)
Ühinenud mitmekesisuses (Estnisch)
Moninaisuudessaan yhtenäinen (Finnisch)
Unie dans la diversité (Französisch)
Ενωμένοι στην πολυμορφία (Griechisch)
Ní ceart go cur le chéile (Irisch)
Unita nella diversità (Italienisch)
Ujedinjeni u različitosti (Kroatisch)
Vienota dažādībā (Lettisch)
Suvienijusi įvairovę (Litauisch)
Magħquda fid-diversità (Maltesisch)
In verscheidenheid verenigd (Niederländisch)
Zjednoczona w różnorodności (Polnisch)
Unida na diversidade (Portugiesisch)
Uniţi în diversitate (Rumänisch)
Förenade i mångfalden (Schwedisch)
Zjednotení v rozmanitosti (Slowakisch)
Združena v raznolikosti (Slowenisch)
Unida en la diversidad (Spanisch)
Jednotná v rozmanitosti (Tschechisch)
Egység a sokféleségben (Ungarisch)
Der dunkelste Platz
灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
Es ist dunkel unter dem Öllampenhalter.
Der dunkelste Platz ist unter dem Kerzenhalter.
Am Fuße des Leuchtturms ist es dunkel.
灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
It is dark under a candlestick.
Go abroad and you’ll hear news of home.
The darkest place is under the candlestick.
