Das Leben ist kurz. [8]

「光陰に関守なし」
Kōin ni sekimori nashi
Die Zeit hat keinen Grenzwächter.
Die Zeit lässt sich nicht anhalten.
Tempus fugit.
Das Leben ist kurz.

「光陰に関守なし」
Kōin ni sekimori nashi
Time has no barrier keeper.
There is no barrier that can stop the progress of time.
Time flies.
Life is short.

Anmerkung
Das Schriftzeichen 「光」 [jp. Kō, hikari, hika(ru); ch. guāng] bedeutet hauptsächlich „strahlen/Strahlen“, „leuchten/Leuchten“, „glänzen/Glänzen“, „funkeln/Funkeln“, „gleißen/Gleißen“ etc. sowie „Ruhm“ und „Ehre“. In der obigen sprichwörtlichen Redensart steht es für „Sonne(nstrahlen)“. Das zweite Schriftzeichen 「陰」 [jp. In, An, On, kage, kage(ru), kumo(ru), hiso(ka); ch. yīn, yìn, ān] bedeutet in „Kōin ni sekimori nashi“ 「光陰に関守なし」 [Die Zeit hat keinen Grenzwächter.] „Mond“ und steht im Japanischen auch für „Schatten“. Als Kompositum bedeutet 「光陰」 [jp. kōin, ch. guāngyīn]: die Zeit(en).

Chinesische – und japanische – Mittelschüler lernen je nach Schulort nicht nur weitere Bedeutungen, wie „bewölkt“, „finster“, „dunkel“, „das negative/weibliche Prinzip Yīn von Yin und Yang“ im Daoismus [jp. dōkyō, ch. dàojiào 道教 oder auch jp. dōka, ch. dàojiā 道家, wörtlich „Lehre des Weges“], „negativ geladene Körper (Elektronenüberschuss)“, „implizit“, „versteckt“, „heimlich“, „geheim“, „verborgen“, „vertraulich“, „Genitalien“ sowie den „Familiennamen Yīn“], sondern auch unterschiedliche Schreibweisen: 陰|隂|阴.

Synonyme japanische sprichwörtliche Redensarten sind zum Beispiel 「人生は風前の灯」 Jinsei wa fūzen no tomoshibi [Das Leben ist wie eine Kerze im Wind.], 「光陰矢の如し」 Kōin ya no gotoshi [Die Zeit ist/fliegt wie ein Pfeil.], 「光陰人を待たず」 Kōin hito o matazu [Die Zeit wartet auf niemanden.], 「人生蜉蝣の如し」 Jinsei kagerō no gotoshi [Das menschliche Leben währt so kurz wie das einer Eintagsfliege.], 「人生は朝露の如し」 Jinsei wa chōro no gotoshi [Das menschliche Leben ist so vergänglich wie der Morgentau.], 「人生は風灯石火の如し」 Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi [Das menschliche Leben ist so kurz wie der Funke von Schwefelkies und Feuerstein im Wind.] und 「有為転変は世の習い」 Ui tenpen wa yo no narai [Alle weltlichen Dinge sind vergänglich.]. Eine kürzere Variante für die letztgenannte synonyme, buddhistische sprichwörtliche Redensart ist das Vier-Schriftzeichen-Kompositum Ui tenpen 「有為転変」.

Man kann es nicht allen recht machen.

彼方を立てれば此方が立たず
Achira o tatereba kochira ga tatazu
Wenn man etwas dorthin stellt, kann es nicht hier stehen.
Man kann es nicht allen recht machen.

彼方を立てれば此方が立たぬ
Achira o tatereba kochira ga tatanu
It is hard to please all parties.
You can’t be everybody’s darling.

Das Leben ist kurz. [7]

「光陰人を待たず」
Kōin hito o matazu
Die Zeit wartet auf niemanden.
Das Leben ist kurz.

「光陰人を待たず」
Kōin hito o matazu
Time doesn’t wait for anyone.
Life is short.

Anmerkung
Das Schriftzeichen 「光」 [jp. Kō, hikari, hika(ru); ch. guāng] bedeutet hauptsächlich „strahlen/Strahlen“, „leuchten/Leuchten“, „glänzen/Glänzen“, „funkeln/Funkeln“, „gleißen/Gleißen“ etc. sowie „Ruhm“ und „Ehre“. In der obigen sprichwörtlichen Redensart steht es für „Sonne(nstrahlen)“. Das zweite Schriftzeichen 「陰」 [jp. In, An, On, kage, kage(ru), kumo(ru), hiso(ka); ch. yīn, yìn, ān] bedeutet in „Kōin hito o matazu“ 「光陰人を待たず」 [Die Zeit wartet auf niemanden.] „Mond“ und steht im Japanischen auch für „Schatten“. Als Kompositum bedeutet 「光陰」 [jp. kōin, ch. guāngyīn]: die Zeit(en).

Chinesische – und japanische – Mittelschüler lernen je nach Schulort nicht nur weitere Bedeutungen, wie „bewölkt“, „finster“, „dunkel“, „das negative/weibliche Prinzip Yīn von Yin und Yang“ im Daoismus [jp. dōkyō, ch. dàojiào 道教 oder auch jp. dōka, ch. dàojiā 道家, wörtlich „Lehre des Weges“], „negativ geladene Körper (Elektronenüberschuss)“, „implizit“, „versteckt“, „heimlich“, „geheim“, „verborgen“, „vertraulich“, „Genitalien“ sowie den „Familiennamen Yīn“], sondern auch unterschiedliche Schreibweisen: 陰|隂|阴.

Synonyme japanische sprichwörtliche Redensarten sind zum Beispiel 「人生は風前の灯」 Jinsei wa fūzen no tomoshibi [Das Leben ist wie eine Kerze im Wind.], 「光陰矢の如し」 Kōin ya no gotoshi [Die Zeit ist/fliegt wie ein Pfeil.], 「光陰に関守なし」 Kōin ni sekimori nashi [Die Zeit lässt sich nicht anhalten. (wörtlich: Die Zeit hat keinen Grenzwächter.)], 「人生蜉蝣の如し」 Jinsei kagerō no gotoshi [Das menschliche Leben währt so kurz wie das einer Eintagsfliege.], 「人生は朝露の如し」 Jinsei wa chōro no gotoshi [Das menschliche Leben ist so vergänglich wie der Morgentau.] und 「人生は風灯石火の如し」 Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi [Das menschliche Leben ist so kurz wie der Funke von Schwefelkies und Feuerstein im Wind.].

Schön wie eine Edelpfingstrose

「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」
Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana
She has the charming grace of a peony when standing, the harmonious appearance of a tree peony when sitting, and the elegant figure of a lily when walking.
Im Stehen anmutig wie eine Pfingstrose, im Sitzen ebenmäßig wie eine Strauchpäonie, beim Gehen liebreizend wie eine Lilienblüte.

Das Leben ist kurz. [6]

人生蜉蝣の如し
Jinsei kagerō no gotoshi
Das menschliche Leben währt so kurz wie das einer Eintagsfliege.
Das Leben ist kurz.

人生蜉蝣の如し
Jinsei kagerō no gotoshi
Human life is as short as that of a mayfly.
Life is short.

Anmerkung
Synonyme japanische sprichwörtliche Redensarten sind zum Beispiel 「人生は風前の灯」 Jinsei wa fūzen no tomoshibi [Das Leben ist wie eine Kerze im Wind.], 「光陰人を待たず」 Kōin hito o matazu [Die Zeit wartet auf niemanden.], 「光陰に関守なし」 Kōin ni sekimori nashi [Die Zeit lässt sich nicht anhalten. (wörtlich: Die Zeit hat keinen Grenzwächter.)], 「人生は風灯石火の如し」 Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi [Das menschliche Leben ist so kurz wie der Funke von Schwefelkies und Feuerstein im Wind.] und 「人生は朝露の如し」 Jinsei wa chōro no gotoshi [Das menschliche Leben ist so vergänglich wie der Morgentau.].

Stille Wasser sind tief. [1]

能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
Ein fähiger Falke versteckt seine Klauen.
Katzen verstecken ihre Krallen.
Stille Wasser sind tief.

能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
A clever hawk hides his claws.
Cats hide their claws.
Still waters run deep.

Das Leben ist kurz. [5]

人生は風灯石火の如し
Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi
Das menschliche Leben ist so kurz wie der Funke von Schwefelkies und Feuerstein im Wind.
Das Leben ist kurz.

人生は風灯石火の如し
Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi
Life is as brief as a spark struck from pyrites and flint.
Life is short.

Anmerkung
Synonyme japanische sprichwörtliche Redensarten sind zum Beispiel 「人生は風前の灯」 Jinsei wa fūzen no tomoshibi [Das Leben ist wie eine Kerze im Wind.], 「光陰人を待たず」 Kōin hito o matazu [Die Zeit wartet auf niemanden.], 「光陰に関守なし」 Kōin ni sekimori nashi [Die Zeit lässt sich nicht anhalten. (wörtlich: Die Zeit hat keinen Grenzwächter.)], 「人生蜉蝣の如し」 Jinsei kagerō no gotoshi [Das menschliche Leben währt so kurz wie das einer Eintagsfliege.] und 「人生は朝露の如し」 Jinsei wa chōro no gotoshi [Das menschliche Leben ist so vergänglich wie der Morgentau.].

Morgenstund hat Gold im Mund. [3]

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
Der frühe Wurm fängt den Fisch.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
The early worm catches the fish.
Aurora habet aurum in ore.

Unter den Blinden ist der Einäugige König.

鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no kōmori
Eine Fledermaus in einem vogellosen Dorf.
Wie eine Fledermaus in einem Dorf ohne Vögel.
Wie ein Einäugiger im Königreich der Blinden.
Unter den Blinden ist der Einäugige König.

鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no kōmori
A bat in a village without birds.
Like a bat in a birdless village.
A man among the geese when the gander is away.
In the land of the blind, the one-eyed man is king.