Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

「楽しみを先に延ばしただけさ」
(ジェイムズ・ジョイス、1882年~1941年、『小さな雲』)
Tanoshimi o saki ni nobashita dake sa
Quod differtur, non aufertur.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

「楽しみを先に延ばしただけさ」
Tanoshimi o saki ni nobashita dake sa
Forbearance is not acquittance.
“It’s only a pleasure deferred.”
(James Joyce, 1882–1941, “A Little Cloud”)

Von nichts kommt nichts. [1]

蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu
Saat, die nicht gesät, kann nicht sprießen.
Wer nicht sät, der wird auch nichts ernten.
Ohne Fleiß kein Preis.
Von nichts kommt nichts.

蒔かぬ種は生えぬ
Makanu tane wa haenu
Harvest time follows seed time.
No sweet without sweat.
Nothing will come of nothing.
No pain, no gain.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 30. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) und Kamigata (Kamigata Iroha Karuta).

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
Koketsu ni irazunba koshi o ezu
Wer sich nicht in die Höhle des Tigers begibt, fängt kein Tigerjunges.
Von nichts kommt nichts.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

「虎穴に入らずんば虎児を得ず」
Koketsu ni irazunba koji o ezu
You cannot catch a tiger cub unless you enter the tiger’s den.
Take the risk or lose the chance.
Nothing ventured, nothing gained.

Anmerkung
Tigerjunges kann auf Japanisch „koji“ 「虎児」 und „koshi“ 「虎子」 geschrieben und gelesen werden.

Gute Medizin schmeckt bitter.

「良薬は口に苦し」
Ryōyaku wa kuchi ni nigashi
Was bitter dem Mund, ist dem Magen gesund.
Nützliche Kritik ist oft bitter.
Gute Medizin schmeckt bitter.

「良薬は口に苦し」
Ryōyaku wa kuchi ni nigashi
Good medicine tastes bitter.
Criticism is always a bitter pill to swallow.
Advice when most needed is last heeded.

Anmerkung
Diese sprichwörtliche Redensart geht auf den chinesischen Gelehrten Konfuzius (ca. 551 v.u.Z. bis ca. 479 v.u.Z.) zurück und stammt ursprünglich aus einer Sammlung von geflügelten Worten mit dem Titel Kǒngzǐ Jiāyǔ [Langzeichen 孔子家語, Kurzzeichen 孔子家语, jp. Kōshi Kego 孔子家語], die als Ergänzung zum Lún Yǔ [Langzeichen 論語, Kurzzeichen 论语, jp. Rongo 論語, dt „Gespräche des Konfuzius“, „Analekten des Konfuzius“ oder auch „Gesammelte Aussprüche des Konfuzius“] verfaßt wurde.

Unter den Geschmacksrichtungen der chinesischen Medizin gibt es neben bitter auch süß, salzig, sauer und beißend-gallebitter. Das Sprichwort wird häufig im übertragenen Sinn verwendet. In der modernen chinesischen Gegenwartssprache wird es nach wie vor benutzt [ch. liángyào kǔkǒu, Langzeichen 良藥​苦口, Kurzzeichen 良药​苦口] und gehört nicht nur zum Standardvokabular von Apothekern, sondern auch von Lehrern zahlreicher Sportarten, die der Theorie anhängen, dass zu (Höchst-) Leistungen nicht nur Schweiß, sondern unbedingt auch Schmerz und Tränen dazugehören müssen.

In Japan steht der Ausspruch auch auf der 17. von 48 Karten des traditionellen japanischen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), heute Tokyo.

Mind your own business!

「頭の上の蠅を追え」
Atama no ue no hae o oe
Vertreibe die Fliege über deinem eigenen Kopf!
Ein jeder kehre vor seiner Tür, und rein ist jedes Stadtquartier!
Kehr erstmal vor deiner eigenen Haustür!
Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!

「頭の上の蠅を追え」
Atama no ue no hae o oe
Drive away the fly on your own head!
Let every man skin his own skunk!
Sweep before your own door first!
Mind your own business!

Anmerkung
Es gibt auf Japanisch eine Reihe von synonymen Redensarten mit großer semantischer Nähe zum obigen Sprichwort, darunter Onore no atama no hae o oe  「己の頭の蠅を追え」, Jibun no atama no hae o oe  「自分の頭の蠅を追え」, Hito no hae o ou yori waga atama no hae o oe  「人の蠅を追うより我が頭の蠅を追え」, Waga atama no hae o oe  「我が頭の蠅を追え」 und Waga mi no hae o oe  「我が身の蠅を追え」.

Das Frauenherz und der Herbsthimmel

女心と秋の空
Onnagokoro to aki no sora
Ein Frauenherz und der Herbsthimmel
Frauenherzen sind so veränderlich wie der Herbsthimmel.
Frauenlieb und Rosenblätter verändern sich wie Aprilwetter.
Die Zuneigung einer Frau zu einem Mann ist unstet und unvorhersagbar wie das Wetter.

女心と秋の空
Onnagokoro to aki no sora
A woman’s heart and the autumn sky.
A woman’s heart is unsteady like the autumn sky.
A woman’s mind and the winter wind change often.
Women are like autumn skies, beautiful but unpredictable.

Das Männerherz und der Herbsthimmel

男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
Ein Männerherz und der Herbsthimmel
Männerherzen sind so veränderlich wie der Herbsthimmel.
Männerlieb und Rosenblätter verändern sich wie Aprilwetter.
Die Zuneigung eines Mannes zu einer Frau ist unstet und unvorhersagbar wie das Wetter.

男心と秋の空
Otokogokoro to aki no sora
A man’s heart and the autumn sky.
A man’s heart is unsteady like the autumn sky.
A man’s mind and the winter wind change often.
Men are like autumn skies, handsome but unpredictable.

Der Geist ist willig

いやいや三杯
Iyaiya sanbai
Erst nein, nein sagen, und dann drei Gläser Reiswein trinken.
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

否否三杯
Iyaiya sanbai
To say no, no, and then drink three cups of rice wine.
The spirit is willing, but the flesh is weak.

Anmerkung
Die sprichwörtliche Redensart Iyaiya sanbai  「いやいや三杯」 beziehungsweise  「否否三杯」 steht auf der 1. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kamigata (Kamigata Iroha Karuta). Der geographische Begriff Kamigata bezeichnet i.e.S. Kyoto und Osaka, i.w.S. darüber hinaus auch die fünf anderen Präfekturen der Kinki-Region namens Hyogo, Nara, Mie, Shiga und Wakayama. Während der Zeit des Tokugawa-Shogunates (1603–1868) bezeichnete Kamigata die fünf Provinzen Yamato (Präfektur Nara), Yamashiro (Süden der heutigen Präfektur Kyoto), Settsu (Teile der heutigen Präfekturen Osaka und Hyogo), Kawachi (Osten der heutigen Präfektur Osaka) und Izumi (Süden der heutigen Präfektur Osaka).

Nach oben ist immer Luft. [1]

「上を見ればきりがない」
Ue o mireba kiri ga nai
Vergleiche dich nicht mit Höhergestellten.
Vergleiche dich mit Gleichrangigen.
Vergleiche Gleiches mit Gleichem.
Nimm dir nicht zuviel vor.
Nach oben ist immer Luft.

「上を見ればきりがない」
Ue o mireba kiri ga nai
Compare only with thy compeers.
Don’t compare yourself with those above you.
Certare noli cum maioribus.
Compare like with like.
Don’t aspire too high.