Mit den Wölfen heulen

寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage
Wenn du Schutz suchst, dann im Schatten eines großen Baumes.
Wenn du mit den Wölfen essen willst, mußt du mit den Wölfen heulen.

寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage
Look for a big tree when you want shelter.
If you must rely on someone, rely on someone powerful.

Ein X für ein U vormachen

白を黒と言う
Shiro o kuro to iu
Weiß schwarz nennen.
Eine Tatsache verdrehen.
Etwas auf den Kopf stellen.
Jemandem ein X für ein U vormachen.

白を黒と言う
Shiro o kuro to iu
To call white black.
To talk black into white.
To wrest a fact.
To lead somebody up/down the garden path.

Ein gesunder Geist in einem gesundem Körper

健全なる精神は健全なる身体に宿る
Kenzennaru seishin wa kenzennaru shintai ni yadoru
Mens sana in corpore sano (Juvenal)
A healthy mind in a healthy body
Ein gesunder Geist in einem gesundem Körper

Anmerkung
Mit Juvenals „Beten sollte man darum, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei.“ [„(…) orandum est ut sit mens sana in corpore sano.“ (Satire 10, 356)] ist nicht der verkehrte Umkehrschluss gemeint, dass einem kranken und/oder schwachen Körper ein kranker Geist innewohne. Eine solche verkürzte und verdrehte Interpretation führt mehr oder weniger direkt zur Diskriminierung körperlich und/oder geistig Behinderter. Mit anderen Worten: 【注意】 不健康な体には健全な精神が宿らないという意味ではない  Chūi: Fukenkō na karada ni wa kenzen na seishin ga yadoranai to iu imi de wa nai. = „Vorsicht: Das bedeutet nicht, dass in einem nicht gesunden Körper kein gesunder Geist wohne.“

Shit happens! [3]

「まぁしゃあない!」[関西弁]
Mā shā nai [Kansai-Dialekt]
Wat mut, dat mut. [plattd.]
Ach, das ist nicht zu ändern.
Da kann man nichts machen, so etwas passiert.

「まぁしゃあない!」[関西弁]
Mā shā nai [Kansai-Dialekt]
It can’t be helped.
That can’t be helped.
Shit happens! [vulg.]

Shit happens [2]

「ついてないこともあるさ!」
Tsuite nai koto mo aru sa
Manchmal hat man einfach Pech!
Dumm gelaufen!

「ついてないこともあるさ!」
Tsuite nai koto mo aru sa
Hard luck!
Shit happens! [vulg.]

Der Mond und die chinesische Weichschildkröte

月と鼈
Tsuki to suppon
Der Mond und die chinesische Weichschildkröte.
Gewisse Ähnlichkeiten im äußeren Erscheinungsbild aufweisen, wie der Mond und eine Schildkröte, oder bei der Herkunft, wie Geschwister, doch im Grunde sehr verschieden sein.
Ein Unterschied wie Tag und Nacht.

月と鼈
Tsuki to suppon
The moon and the Chinese softshell turtle.
As burr around the moon bodes wind and rain.
As different as chalk and cheese.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
Diejenigen, die fortgehen, werden im Laufe der Zeit vergessen.
Aus den Augen, aus dem Sinn.

去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
The departed become distant over time.
Out of sight, out of mind.