「コップにもう半分しか入っていない」
Koppu ni mō hanbun shika haitte inai
The glass is half-empty.
Das Glas ist halb leer.
Das Glas ist halb voll.
「コップにまだ半分入っている」
Koppu ni mada hanbun haitte iru
The glass is half-full.
Das Glas ist halb voll.
Die Spatzen pfeifen es von den Dächern.
こそこそ三里
Kosokoso sanri
Das drei Meilen weit zu hörende Geflüster.
Die Spatzen pfeifen es von den Dächern.
こそこそ三里
Kosokoso sanri
Res omnibus passeribus nota.
It’s all over town.
Mit den Wölfen heulen
寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage
Wenn du Schutz suchst, dann im Schatten eines großen Baumes.
Wenn du mit den Wölfen essen willst, mußt du mit den Wölfen heulen.
寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage
Look for a big tree when you want shelter.
If you must rely on someone, rely on someone powerful.
Ein X für ein U vormachen
白を黒と言う
Shiro o kuro to iu
Weiß schwarz nennen.
Eine Tatsache verdrehen.
Etwas auf den Kopf stellen.
Jemandem ein X für ein U vormachen.
白を黒と言う
Shiro o kuro to iu
To call white black.
To talk black into white.
To wrest a fact.
To lead somebody up/down the garden path.
Ein gesunder Geist in einem gesundem Körper
健全なる精神は健全なる身体に宿る
Kenzennaru seishin wa kenzennaru shintai ni yadoru
Mens sana in corpore sano (Juvenal)
A healthy mind in a healthy body
Ein gesunder Geist in einem gesundem Körper
Anmerkung
Mit Juvenals „Beten sollte man darum, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei.“ [„(…) orandum est ut sit mens sana in corpore sano.“ (Satire 10, 356)] ist nicht der verkehrte Umkehrschluss gemeint, dass einem kranken und/oder schwachen Körper ein kranker Geist innewohne. Eine solche verkürzte und verdrehte Interpretation führt mehr oder weniger direkt zur Diskriminierung körperlich und/oder geistig Behinderter. Mit anderen Worten: 【注意】 不健康な体には健全な精神が宿らないという意味ではない Chūi: Fukenkō na karada ni wa kenzen na seishin ga yadoranai to iu imi de wa nai. = „Vorsicht: Das bedeutet nicht, dass in einem nicht gesunden Körper kein gesunder Geist wohne.“
Heute geht alles schief.
そういう日もあるさ
Sō iu hi mo aru sa
Das ist einer dieser Tage.
Heute geht alles schief.
こんな日もあるさ
Konna hi mo aru sa
It’s just one of those days.
Everything’s going wrong.
So ist das Leben!
「それが人生さ!」
Sore ga jinsei sa
C’est la vie!
So ist das Leben!
「それが人生さ!」
Sore ga jinsei sa
That’s life!
Such is life!
Shit happens! [3]
「まぁしゃあない!」[関西弁]
Mā shā nai [Kansai-Dialekt]
Wat mut, dat mut. [plattd.]
Ach, das ist nicht zu ändern.
Da kann man nichts machen, so etwas passiert.
「まぁしゃあない!」[関西弁]
Mā shā nai [Kansai-Dialekt]
It can’t be helped.
That can’t be helped.
Shit happens! [vulg.]
Ein Sack voller Lügen
嘘八百
Uso happyaku
Achthundert Lügen
Ein Sack voller Lügen
嘘八百
Uso happyaku
Eight hundred lies
A bag full of lies
