「ついてないこともあるさ!」
Tsuite nai koto mo aru sa
Manchmal hat man einfach Pech!
Dumm gelaufen!
「ついてないこともあるさ!」
Tsuite nai koto mo aru sa
Hard luck!
Shit happens! [vulg.]

コッホ・ジャパン・コンサルティング
「ついてないこともあるさ!」
Tsuite nai koto mo aru sa
Manchmal hat man einfach Pech!
Dumm gelaufen!
「ついてないこともあるさ!」
Tsuite nai koto mo aru sa
Hard luck!
Shit happens! [vulg.]
月と鼈
Tsuki to suppon
Der Mond und die chinesische Weichschildkröte.
Gewisse Ähnlichkeiten im äußeren Erscheinungsbild aufweisen, wie der Mond und eine Schildkröte, oder bei der Herkunft, wie Geschwister, doch im Grunde sehr verschieden sein.
Ein Unterschied wie Tag und Nacht.
月と鼈
Tsuki to suppon
The moon and the Chinese softshell turtle.
As burr around the moon bodes wind and rain.
As different as chalk and cheese.
去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
Diejenigen, die fortgehen, werden im Laufe der Zeit vergessen.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
The departed become distant over time.
Out of sight, out of mind.
男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen.
Was ein Mann verspricht, das hält er unbedingt.
Versprochen ist versprochen.
Ein Mann, ein Wort.
男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
A man’s word is as strong and reliable as gold or iron.
An honest man’s word’s as good as his bond.
A man’s word is his bond.
A promise is a promise.
Anmerkung
Sinnverwandte japanische Sprichwörter sind Bushi ni nigon wa nai 「武士に二言はない」 [Ein Krieger (Samurai) hält sein Wort.], Bushi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「武士の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Kriegers (Samurai) ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Krieger, ein Wort.] und Kunshi ni nigon nashi 「君子に二言なし」 [Der Edle (bei Konfuzius) hält sein Wort.].
Die moderne, provokante Antwort auf das ältere, traditionelle Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「男子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Mann, ein Wort.] lautet Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「女子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort einer Frau ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Eine Frau, ein Wort.].
女子の一言、金鉄の如し
Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
Das Wort einer Frau ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen.
Was eine Frau verspricht, das hält sie unbedingt.
Versprochen ist versprochen.
Eine Frau, ein Wort.
女子の一言、金鉄の如し
Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
A woman’s word is as strong and reliable as gold or iron.
An honest woman’s word’s as good as her bond.
A woman’s word is her bond.
A promise is a promise.
Anmerkung
Die obige japanische sprichwörtliche Redensart ist die moderne, provokante Antwort auf sinnverwandte ältere, traditionelle Sprichwörter wie Bushi ni nigon wa nai 「武士に二言はない」 [Ein Krieger (Samurai) hält sein Wort.], Bushi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「武士の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Kriegers (Samurai) ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Krieger, ein Wort.] und Kunshi ni nigon nashi 「君子に二言なし」 [Der Edle (bei Konfuzius) hält sein Wort.] im Allgemeinen und Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「男子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Mann, ein Wort.] im Besonderen.