「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」
Tateba shakuyaku, suwareba botan, aruku sugata wa yuri no hana
She has the charming grace of a peony when standing, the harmonious appearance of a tree peony when sitting, and the elegant figure of a lily when walking.
Im Stehen anmutig wie eine Pfingstrose, im Sitzen ebenmäßig wie eine Strauchpäonie, beim Gehen liebreizend wie eine Lilienblüte.
Form versus Inhalt
花より団子
Hana yori dango
Knödel sind besser als Blumen.
Der Bauch ist mir näher am Herzen als das Hirn.
Praktische Werte sind wichtiger als Ästhetik.
Der Inhalt ist wichtiger als die Verpackung.
Form ist wichtig, aber Inhalt ist wichtiger.
„Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.“
(Bertolt Brecht, Die Dreigroschenoper, 1928)
花より団子
Hana yori dango
Dumplings are better than flowers.
First comes a full stomach, then comes ethics.
“Grub first, then ethics.”
(Bertolt Brecht, The Threepenny Opera, 1928)
Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 3. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), dem heutigen Tokyo, und Osaka (Osaka Iroha Karuta), das vorzugsweise um Neujahr gespielt wurde und wird.
Schönheit liegt im Auge des Betrachters.
美は見る人の目の中にあり
Bi wa miru hito no me no naka ni ari
Beauty is in the eye of the beholder.
Schönheit liegt im Auge des Betrachters.
