Probieren geht über studieren.

論より証拠
Ron yori shōko
Ein praktischer Beweis ist besser als Debatten.
Tatsachen sprechen für sich.
„Willst du den Geschmack einer Birne kennenlernen, mußt du sie verändern, das heißt, in deinem Mund zerkauen.“ (Mao Zedong, 1937)
„(…) ehe die Menschen argumentierten, handelten sie.“ (Friedrich Engels, 1880)
„Im Anfang war die That.“ (Johann Wolfgang von Goethe, Faust, 1808)
„Si no, al freír de los huevos lo verá.“ (Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1615)
„Der ganze Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen.“ (William Camden, 1605)
Die Probe auf den Pudding liegt im Essen.
Probieren geht über studieren.

論より証拠
Ron yori shōko
Evidence is better than debate.
“If you want to know the taste of a pear, you must change it, that is, you must chew it in your mouth.” (Mao Zedong, 1937)
“But before there was argumentation, there was action.” (Friedrich Engels, 1880)
“In the beginning was the deed.” (Johann Wolfgang von Goethe, Faust, 1808)
„Si no, al freír de los huevos lo verá“ (Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1615)
“All the proof of a pudding is in the eating.” (William Camden, 1605)
The proof of the pudding is in the eating.

Anmerkung
Die japanische sprichwörtliche Redensart „Ron yori shōko“ 論より証拠 steht auf der 2. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), dem heutigen Tokyo, das vorzugsweise um Neujahr gespielt wurde und wird. Das Mao-Zitat stammt aus der Zeit des Widerstands gegen die japanischen Besatzer (Juli 1937) und kursiert in verschiedenen originalsprachlichen Fassungen.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
Wenn ein Hund herumläuft, findet er einen Stock.
Auch der Dümmste kann Glück und Erfolg haben.
Auch ein Blinder trifft mal ins Schwarze.
Auch eine kaputte Uhr geht zweimal am Tag richtig.
Jeder hat mal Glück im Leben.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

犬も歩けば棒に当たる
Inu mo arukeba bō ni ataru
A dog that walks around will find a stick.
The dog that trots about finds a bone.
Even a blind squirrel will find a nut.
Even a broken clock is right twice a day.
A blind man may perchance hit the mark.
Every dog has his day.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 1. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), dem heutigen Tokyo, das vorzugsweise um Neujahr gespielt wurde und wird, und hat einen signifikanten Bedeutungswandel durchgemacht. War damit ursprünglich einerseits eine Ermahnung gemeint, seine Nase nicht überall hineinzustecken, weil ein aufdringlicher Hund sonst den Knüppel [棒 bō] des Herrn (oder der Herrin) zu spüren bekäme und dem Wichtigtuer Unglück widerführe. Andererseits konnte dem Ungeduldigen und Gedankenlosen schon in der Frühmoderne unerwartetes Glück beschert werden. Aber in der neueren Zeit verbinden viele Japanerinnen und Japaner mit dem Verb „ataru“ 「当たる」 eher „das große Los ziehen“, weshalb sich die Assoziation des herumtrottenden Hundes, der einen Knochen findet, durchgesetzt hat.