Eine zweite Chance

第一印象をやり直すチャンスは二度とない。
Daiichi inshō o yarinaosu chansu wa nido to nai.
Die Gelegenheit, einen ersten Eindruck zu hinterlassen, gibt es kein zweites Mal.
You never get a second chance to make a first impression.
Du bekommst niemals eine zweite Chance, um einen ersten Eindruck zu hinterlassen.

あなたが第一印象を示す機会は一度きりだ。
Anata ga daiichi inshō o shimesu kikai wa ichido kagiri da.
Die Gelegenheit, einen ersten Eindruck zu hinterlassen, gibt es nur einmal.
You never get a second chance to make a first impression.
Du bekommst niemals eine zweite Chance, um einen ersten Eindruck zu hinterlassen.

第一印象は二度作れない。
Daiichi inshō nido tsukurenai.
Einen ersten Eindruck kann man kein zweites Mal machen.
You never get a second chance to make a first impression.
Du bekommst niemals eine zweite Chance, um einen ersten Eindruck zu hinterlassen.

Ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern zusammen

鴨が葱を背負って来る
Kamo ga negi o shotte kuru
Die Wildente bringt küchenfertig selbst die Lauchzwiebeln mit.
Eine einmalige Gelegenheit beim Schopf packen.

鴨が葱を背負って来る
Kamo ga negi o shotte kuru
A wild duck comes carrying green onions.
To grasp an opportunity by the forelock.

Anmerkung
Die Abkürzung der sprichwörtlichen Redensart Kamo ga negi o shotte kuru 「鴨が葱を背負って来る」 lautet kamonegi 「鴨葱」. Eine Anwendung wäre zum Beispiel ein Verkäufer, der sich über eine Person, die nicht nur eine hochpreisige Ware erstanden hat, sondern das Geschäft und seine Produkte sogar noch der Familie und den Freunden empfohlen hat, wie in dem folgenden Satz: Anna kōgaku na shōhin o katte kureta ue ni, kazoku ya tomodachi ni made susumete kureru nante, kamo ga negi o shotte kuru to wa kono koto da. 「あんな高額な商品を買ってくれた上に、家族や友達にまで勧めてくれるなんて、鴨が葱を背負ってくるとはこのことだ。」