Achte auf Deine Gedanken, …!

思考に気をつけなさい。それはいつか言葉になるから。
Shikō ni ki o tsukenasai. Sore wa itsuka kotoba ni naru kara.
Be wary of your thoughts, for they become your words.
Achte auf Deine Gedanken, denn sie werden Deine Worte.

言葉に気をつけなさい。それはいつか行動になるから。
Kotoba ni ki o tsukenasai. Sore wa itsuka kōdō ni naru kara.
Be wary of your words, for they become your actions.
Achte auf Deine Worte, denn sie werden Deine Handlungen.

行動に気をつけなさい。それはいつか習慣になるから。
Kōdō ni ki o tsukenaisai. Sore wa itsuka shūkan ni naru kara.
Be wary of your actions, for they become your habits.
Achte auf Deine Handlungen, denn sie werden Deine Gewohnheiten.

習慣に気をつけなさい。それはいつか性格になるから。
Shūkan ni ki o tsukenaisai. Sore wa itsuka seikaku ni naru kara
Be wary of your habits, for they determine your character.
Achte auf Deine Gewohnheiten, denn sie werden Dein Charakter.

性格に気をつけなさい。それはいつか、あなたの運命になるから。
Seikaku ni ki o tsukenaisai. Sore wa itsuka anata no unmei ni naru kara.
Be wary of your character, for it determines your destiny.
Achte auf Deinen Charakter, denn er wird Dein Schicksal.

Anmerkung
Der Text wird je nach Quelle unter anderem indischen (Gandhi), babylonischen (Codex Hammurabi), osmanischen (Mutter Teresa), chinesischen (Laozi) und europäischen Autoren (Goethe) zugeschrieben. Manche Texte brauchen im Zweifel keinen zweifelsfrei ermittelten Verfasser, um sie goutieren zu können. Eine moderne chinesische Fassung kursiert auch in chinesischen Blogs, aber interessanterweise als Übersetzung aus dem Englischen.

“当心你的思想,因为它们会成为语言;
dāngxīn nǐ de sīxiǎng, yīnwèi tāmen huì chéngwéi yǔyán;
当心你的语言,因为它们会成为行动;
dāngxīn nǐ de yǔyán, yīnwèi tāmen huì chéngwéi xíngdòng;
当心你的行动,因为它们会成为习惯;
dāngxīn nǐ de xíngdòng, yīnwèi tāmen huì chéngwéi xíguàn;
当心你的习惯,因为它们会成为性格;
dāngxīn nǐ de xíguàn, yīnwèi tāmen huì chéngwéi xìnggé;
当心你的性格,因为它会成为命运。”
dāngxīn nǐ de xìnggé, yīnwèi tāmen huì chéngwéi mìngyùn.

Das Universum und die menschliche Dummheit

無限なものは二つあります。宇宙と人間の愚かさ。前者については断言できませんが。(アルベルト・アインシュタイン、1879年~1955年)
Mugen na mono wa futatsu arimasu. Uchū to ningen no orokasa. Zensha ni tsuite dangen dekimasen ga.
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former.
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. (Albert Einstein, 1879–1955)

Besser spät als nie!

遅れてもやらないよりはまし
Okurete mo yaranai yori wa mashi
遅くともせぬには勝る
Osokutomo senu ni wa masaru
Potius sero, quam numquam.
Besser spät als nie!

遅くともしないよりまし
Osokutomo shinai yori mashi
遅くともしないよりはまし
Osokutomo shinai yori wa mashi
Meglio tardi che mai.
Better late than never.

Zwei Fliegen mit einer Klappe

一石二鳥
isseki nichō
Ein Stein, zwei Vögel.
Zwei Vögel mit einem Stein erlegen.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

一石二鳥
isseki nichō
One stone, two birds.
To kill two birds with one stone.

Der Unterschied zwischen Genie und Dummheit

愚者と天才の違いといえば、天才には限度があるということだ。
Gusha to tensai no chigai to ieba, tensai ni wa gendo ga aru to iu koto da.
The difference between genius and stupidity is that genius has its limits.
Der Unterschied zwischen Genie und Dummheit ist, daß Genie seine Grenzen hat. (Albert Einstein, 1879–1955)

Dumme Frage, dumme Antwort.

愚問愚答
gumon gutō
Dumme Frage, dumme Antwort.
Auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.

愚問愚答
gumon gutō
Silly questions, silly answers.
Ask a stupid question, and you get a stupid answer.

Alles wandelt sich.

万物は流転する
Banbutsu wa ruten suru
Alles fließt.
Alles wandelt sich.
パンタレイ 【panta rhei】
πάντα ῥεῖ [Panta rhei] (Heraklit von Ephesos)

万物は流転する
Banbutsu wa ruten suru
Everything flows.
Everything flows and nothing stays.
Everything changes and nothing stands still.
Cuncta fluunt (Heraclitus Ephesius)

Anmerkung
Als Synonym wird auf Japanisch auch 「万物流転」 (banbutsu ruten) benutzt, ein Vier-Schriftzeichen-Kompositum (yojijukugo 四字熟語).

Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Was lange währt, wird endlich gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.

MK-Japan-Blog

Hier werden in loser Folge Nachrichten und Kommentare zu Wirtschaft, Wissenschaft, Technik, Politik, Gesellschaft, Geschichte und Kultur Japans vorgestellt. Darüber hinaus kommen Sprichwörter, Redensarten und mehr oder weniger bekannte Aussprüche zur Veröffentlichung.