In der Kürze liegt die Würze. [2]

「従いまして、簡潔は知恵の要、
長話は枝葉末節、尾ひれをつけるにすぎませぬゆえ、
簡潔に申し上げましょう。」
Shitagaimashite, kanketsu wa chie ni kaname
nagabanashi wa shiyō massetsu, ohire o tsukeru ni sugimasenu yue,
kanketsu ni mōshiagemashō.
出典:『ハムレット』(正式題名:「デンマークの王子ハムレットの悲劇」、第二幕 第二場 その1 城の一室 第90~92行、ウィリアム・シェイクスピア著、松岡和子訳.

“Therefore, since brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief.”
Source: Polonius in William Shakespeare’s play “Hamlet” (“The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark”), Act 2, Scene 2, Part 1, A room in the castle, Lines 90–92.

„Weil Kürze denn des Witzes Seele ist,
Weitschweifigkeit der Leib und äußre Zierat:
Faß ich mich kurz.“
Quelle: Polonius, Ratgeber des Königs, in der 2. Szene des 2. Aktes der Tragödie „The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark“ („Hamlet“) von William Shakespeare, Ein Zimmer im Schlosse, Zeilen 90–92.

In der Kürze liegt die Würze. [1]

下手の長談義
Heta no nagadangi
Sich auf das Wichtige beschränken ist besser als lange Reden halten.
Je schlechter der Redner, desto länger seine Rede.
Fasse dich kurz.
In der Kürze liegt die Würze.

下手の長談義
Heta no nagadangi
Many speak much who cannnot speak well.
Brevitas sapientiae anima est.
Brevity is the soul of wit.
Keep it short and simple.

Anmerkung
Das Sprichwort steht auf der 6. von 48 Karten des traditionellen japanischen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta), Osaka (Osaka Iroha Karuta), Kamigata (Kamigata Iroha Karuta) und Owari (Owari Iroha Karuta).

Der dunkelste Platz

灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
Es ist dunkel unter dem Öllampenhalter.
Der dunkelste Platz ist unter dem Kerzenhalter.
Am Fuße des Leuchtturms ist es dunkel.

灯台下暗し
Tōdai moto kurashi
It is dark under a candlestick.
Go abroad and you’ll hear news of home.
The darkest place is under the candlestick.

Roß und Reiter nennen

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Die Zähne kein Gewand tragen lassen.
Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Roß und Reiter nennen.
Die Dinge beim Namen nennen.

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Unclothed teeth.
Uncovered teeth.
Unhidden teeth.
To call a spade a spade.

Die Dinge beim Namen nennen.

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Die Zähne kein Gewand tragen lassen.
Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Roß und Reiter nennen.
Die Dinge beim Namen nennen.

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Unclothed teeth.
Uncovered teeth.
Unhidden teeth.
To call a spade a spade.

Kein Blatt vor den Mund nehmen

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Die Zähne kein Gewand tragen lassen.
Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Roß und Reiter nennen.
Die Dinge beim Namen nennen.

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Unclothed teeth.
Uncovered teeth.
Unhidden teeth.
To call a spade a spade.