Wer rastet, der rostet.

転がる石には苔が生えぬ
Korogaru ishi ni wa koke ga haenu
転がる石に苔つかず
Korogaru ishi ni koke tsukazu
Auf einem rollenden Stein wächst kein Moos.
Ein rollender Stein setzt kein Moos an.
Quiescens torpeo. [Rast’ ich, dann rost’ ich.]
Ein unsteter Mensch kommt zu nichts. [GB]
Wer rastet, der rostet. [USA]

転がる石には苔が生えぬ
Korogaru ishi ni wa koke ga haenu
転がる石に苔つかず
Korogaru ishi ni koke tsukazu
A rolling stone gathers no moss.
Quiescens torpeo.
You snooze, you lose. [USA]
Use it or lose it. [USA]    
If you don’t use it, you lose it. [USA]

Anmerkung
Es gibt eine progressiv-positive Deutung (USA) und eine konservativ-negative Deutung (GB) dieses Sprichwortes:
1. Leute, die aktiv sind, häufig den Ort wechseln und sich dabei entwickeln, machen Fortschritte (USA).
2. Leute, die häufig ihre Arbeit und ihren Wohnsitz wechseln, haben im Leben (privat/familiär und eventuell auch beruflich) keinen Erfolg (GB).
Ein typisches japanisches Anwendungsbeispiel entspricht eher der konservativen Interpretation:  【用例】  「転がる石には苔が生えぬというが、彼は本当にいつも貧乏だ」