Banken und Banker [2]

「銀行家というのは、太陽が照っているときに自分の傘を差し出して、雨が降り始めるやいなや、それを返せと言うような奴だ。」
(マーク・トウェイン、1835年~1910年)
Ginkōka to iu no wa, taiyō ga tette iru toki ni jibun no kasa o sashidashite, ame ga furihajimeru ya ina ya, sore o kaese to iu yō na yatsu da
“A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.”
„Ein Bankier ist ein Mann, der dir seinen Schirm ausleiht, wenn die Sonne scheint, und ihn sofort zurückhaben will, wenn es zu regnen beginnt.“ (Mark Twain, 1835–1910)

Banken und Banker [1]

「銀行とは、金を借りる必要がない事を証明できる者にだけ金を貸す所である。」(ボブ・ホープ、1903年~2003年)
Ginkō to wa, kane o kariru hitsuyō ga nai koto o shōmei dekiru mono ni dake kane o kasu tokoro de aru
“A bank is a place that will lend you money if you can prove that you don’t need it.”
„Eine Bank ist ein Ort, an dem man Geld geliehen bekommt, wenn man nachweisen kann, dass man es nicht braucht.“ (Bob Hope, 1903–2003)

Ein Mann, ein Wort.

男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen.
Was ein Mann verspricht, das hält er unbedingt.
Versprochen ist versprochen.
Ein Mann, ein Wort.

男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
A man’s word is as strong and reliable as gold or iron.
An honest man’s word’s as good as his bond.
A man’s word is his bond.
A promise is a promise.

Anmerkung
Sinnverwandte japanische Sprichwörter sind Bushi ni nigon wa nai 「武士に二言はない」 [Ein Krieger (Samurai) hält sein Wort.], Bushi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「武士の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Kriegers (Samurai) ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Krieger, ein Wort.] und Kunshi ni nigon nashi 「君子に二言なし」 [Der Edle (bei Konfuzius) hält sein Wort.].

Die moderne, provokante Antwort auf das ältere, traditionelle Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「男子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Mann, ein Wort.] lautet Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「女子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort einer Frau ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Eine Frau, ein Wort.].

Eine Frau, ein Wort.

女子の一言、金鉄の如し
Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
Das Wort einer Frau ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen.
Was eine Frau verspricht, das hält sie unbedingt.
Versprochen ist versprochen.
Eine Frau, ein Wort.

女子の一言、金鉄の如し
Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
A woman’s word is as strong and reliable as gold or iron.
An honest woman’s word’s as good as her bond.
A woman’s word is her bond.
A promise is a promise.

Anmerkung
Die obige japanische sprichwörtliche Redensart ist die moderne, provokante Antwort auf sinnverwandte ältere, traditionelle Sprichwörter wie Bushi ni nigon wa nai  「武士に二言はない」  [Ein Krieger (Samurai) hält sein Wort.], Bushi no ichigon, kintetsu no gotoshi  「武士の一言、金鉄の如し」  [Das Wort eines Kriegers (Samurai) ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Krieger, ein Wort.] und Kunshi ni nigon nashi  「君子に二言なし」  [Der Edle (bei Konfuzius) hält sein Wort.] im Allgemeinen und Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi  「男子の一言、金鉄の如し」  [Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Mann, ein Wort.] im Besonderen.