Des Argwohns Brille

「疑心暗鬼の眼鏡をかけりゃ
ザワークラウトに芋虫現る」
(ヴィルヘルム・ブッシュ、1832年~1908年)
Gishin anki no megane o kakerya
zawākurauto ni imomushi arawaru
“He who looks through the eyeglasses of suspicion,
sees caterpillars even in sauerkraut.”
„Wer durch des Argwohns Brille schaut,
sieht Raupen selbst im Sauerkraut.“
(Wilhelm Busch, 1832–1908)

Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

案ずるより産むが易し
Anzuru yori umu ga yasushi
Gebären ist leichter als man befürchtet hat.
Etwas ist wesentlich einfacher als vorher erwartet.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

案ずるより産むが易し
Anzuru yori umu ga yasushi
Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
An attempt is sometimes easier than expected.
Things are never as bad as they seem.