「銀行家というのは、太陽が照っているときに自分の傘を差し出して、雨が降り始めるやいなや、それを返せと言うような奴だ。」
(マーク・トウェイン、1835年~1910年)
Ginkōka to iu no wa, taiyō ga tette iru toki ni jibun no kasa o sashidashite, ame ga furihajimeru ya ina ya, sore o kaese to iu yō na yatsu da
“A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.”
„Ein Bankier ist ein Mann, der dir seinen Schirm ausleiht, wenn die Sonne scheint, und ihn sofort zurückhaben will, wenn es zu regnen beginnt.“ (Mark Twain, 1835–1910)
Banken und Banker [1]
「銀行とは、金を借りる必要がない事を証明できる者にだけ金を貸す所である。」(ボブ・ホープ、1903年~2003年)
Ginkō to wa, kane o kariru hitsuyō ga nai koto o shōmei dekiru mono ni dake kane o kasu tokoro de aru
“A bank is a place that will lend you money if you can prove that you don’t need it.”
„Eine Bank ist ein Ort, an dem man Geld geliehen bekommt, wenn man nachweisen kann, dass man es nicht braucht.“ (Bob Hope, 1903–2003)
Wenn sich eine Tür schließt
「捨てる神あれば拾う神あり」
Suteru kami areba hirou kami aru
Wenn es eine Gottheit gibt, die [dich] wegwirft, gibt es auch eine, die [dich] aufliest.
Wenn sich eine Tür schließt, öffnet sich dafür eine andere.
「捨てる神あれば拾う神あり」
Suteru kami areba hirou kami aru
If there is a deity for throwing [you] away, there is also one for picking [you] up.
When one door closes, another one opens.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.
信頼は良し、検査はなお良し
Shinrai wa yoshi, kensa wa nao yoshi
Trust, but verify.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.