Ein gesunder Geist in einem gesundem Körper

健全なる精神は健全なる身体に宿る
Kenzennaru seishin wa kenzennaru shintai ni yadoru
Mens sana in corpore sano (Juvenal)
A healthy mind in a healthy body
Ein gesunder Geist in einem gesundem Körper

Anmerkung
Mit Juvenals „Beten sollte man darum, dass ein gesunder Geist in einem gesunden Körper sei.“ [„(…) orandum est ut sit mens sana in corpore sano.“ (Satire 10, 356)] ist nicht der verkehrte Umkehrschluss gemeint, dass einem kranken und/oder schwachen Körper ein kranker Geist innewohne. Eine solche verkürzte und verdrehte Interpretation führt mehr oder weniger direkt zur Diskriminierung körperlich und/oder geistig Behinderter. Mit anderen Worten: 【注意】 不健康な体には健全な精神が宿らないという意味ではない  Chūi: Fukenkō na karada ni wa kenzen na seishin ga yadoranai to iu imi de wa nai. = „Vorsicht: Das bedeutet nicht, dass in einem nicht gesunden Körper kein gesunder Geist wohne.“

Banken und Banker [1]

「銀行とは、金を借りる必要がない事を証明できる者にだけ金を貸す所である。」(ボブ・ホープ、1903年~2003年)
Ginkō to wa, kane o kariru hitsuyō ga nai koto o shōmei dekiru mono ni dake kane o kasu tokoro de aru
“A bank is a place that will lend you money if you can prove that you don’t need it.”
„Eine Bank ist ein Ort, an dem man Geld geliehen bekommt, wenn man nachweisen kann, dass man es nicht braucht.“ (Bob Hope, 1903–2003)

Kleine Kinder, kleine Sorgen

子は三界の首枷
Ko wa sangai no kubikase
Kinder sind lebenslange Halsfesseln.
Kleine Kinder: Kopfweh; große Kinder: Herzweh.
Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.

子は三界の首枷
Ko wa sangai no kubikase
Children are neck shackles at all times.
Children suck the mother when they are young and the father when they are old.
The bigger the children, the bigger the worries.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 33. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), heute Tokyo.

Es gibt kein schlechtes Wetter

「太陽の光は心地よく、雨はさわやかで、風は気持ちをひきしめ、雪は気持ちを活気づける。つまり本当に悪い天気なんてものはない。さまざまな種類のよい天気があるだけなのだ。」 (ジョン・ラスキン、1819年~1900年)
Taiyō no hikari wa kokochiyoku, ame wa sawayaka de, kaze wa kimochi o hikishime, yuki wa kakkizukeru. Tsumari hontō ni warui tenki nante mono wa nai. Samazama na shurui no yoi tenki ga aru dake na no da.
„Sonnenschein ist köstlich, Regen erfrischt, Wind kräftigt, Schnee erheitert. Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur verschiedene Arten von gutem.“ (John Ruskin, 1819–1900)

「太陽の光は心地よく、雨はさわやかで、風は気持ちをひきしめ、雪は気持ちを活気づける。つまり本当に悪い天気なんてものはない。さまざまな種類のよい天気があるだけなのだ。」 (ジョン・ラスキン、1819年~1900年)
Taiyō no hikari wa kokochiyoku, ame wa sawayaka de, kaze wa kimochi o hikishime, yuki wa kakkizukeru. Tsumari hontō ni warui tenki nante mono wa nai. Samazama na shurui no yoi tenki ga aru dake na no da.
“Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather.” (John Ruskin, 1819–1900)

Eine Gelegenheit beim Schopfe packen

幸運の女神には後ろ髪はない
Kōun no megami ni wa ushirogami wa nai
Die Glücksgöttin hat keine Haare am Hinterkopf.
Eine verpasste Gelegenheit kommt nicht so schnell wieder.
Eine günstige Gelegenheit kommt nur einmal.

幸運の女神には後ろ髪はない
Kōun no megami ni wa ushirogami wa nai
The goddess of fortune has no hairs at the back part of her head.
Nothing is more expensive than a missed opportunity.
Opportunity only knocks once.

Anmerkung
Die deutsche sprichwörtliche Redensart das Glück oder „eine Gelegenheit beim Schopfe packen“ und die englische Entsprechung „to grasp an opportunity by the forelock“ gehen auf eine altgriechische sinnbildhafte Vorstellung und den religiös-philosophischen Begriff des „Kairos“, des rechten Augenblicks oder des passenden Moments, zurück.

Kairos ist in der griechischen Mythologie die personifizierte Gottheit des richtigen Zeitpunkts unter günstigen Umständen in der gestauchten Zeit und somit das Pendant zu Chronos, dem Gott der messbaren, in gleichbleibendem Tempo fließenden Zeit beziehungsweise der langen Zeiträume.

Kairos besitzt vorn eine lockige, volle Haarpracht und ist am Hinterkopf kahl; man muss ihn also im sprichwörtlichen Sinne beim Schopfe packen, sonst wäre der geflügelte Jüngling für Sterbliche im nächsten Moment uneinholbar und unwiederbringlich verschwunden. Ein Messer und eine Balkenwaage sind weitere mögliche Attribute.

Von der klassischen Periode Griechenlands bis zur europäischen Neuzeit wandelte sich die bildliche Darstellung und die textliche Beschreibung des Kairos auf Marmorkopien, Siegeln und Sarkophagen. Im Laufe der Zeit wurde Kairos durch Attribute des Götterboten Hermes (Flügelschuhe), der Nemesis, der Göttin des gerechten Zorns und der ausgleichenden Gerechtigkeit (Flügelräder), und der griechischen Schicksalsgöttin Tyche (römisch Fortuna), zuständig für die Fügung des Zufalls (Kugel, Flügel), ikonologisch an- und abgereichert.

Im Übergang vom Mittelalter zur frühen Neuzeit wurde Kairos auch als Occasio, eine „günstige Gelegenheit“ [zur Sünde], weiblich personifiziert verbildlicht.

Nach oben ist immer Luft. [2]

上には上がある
Ue ni wa ue ga aru
Über einem hohen Punkt gibt es immer einen höheren.
Es gibt immer einen, der besser ist als Du.
Es gibt immer Luft nach oben.

上には上がある
Ue ni wa ue ga aru
There is always a higher place to reach.
No man so good, but another may be as good as he.
There may be blue and better blue.

Ich bin nicht gescheitert

「私は失敗したことがない。ただ、1万通りの、うまく行かない方法を見つけただけだ。」
(トーマス・エジソン、1847年~1931年)
Watashi wa shippai shita koto ga nai. Tada, ichimandōri no, umaku ikanai hōhō o mitsuketa dake da
“I have not failed. I’ve just found 10,000 ways that won’t work.”
„Ich bin nicht gescheitert. Ich habe nur 10.000 Wege gefunden, die nicht funktionieren.“ (Thomas Edison, 1847–1931)

Hunger ist der beste Koch.

飢えては食を択ばず
Uete wa shoku o erabazu
Wer Hunger hat, ist nicht wählerisch.
Hunger ist der beste Koch.

飢えては食を択ばず
Uete wa shoku o erabazu
Hunger is no dainty.
Hunger is the best relish.

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

魚の目に水見えず人の目に空見えず
Uo no me ni mizu miezu hito no me ni sora miezu
Die Augen des Fisches sehen das Wasser nicht, die Augen des Menschen sehen die Luft nicht.
Manchmal übersieht man leicht wesentliche Dinge in Sichtweite.
Ehre und respektiere deine Eltern.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.

魚の目に水見えず人の目に空見えず
Uo no me ni mizu miezu hito no me ni sora miezu
The eyes of the fish cannot see the water, the eyes of the human being cannot see the sky.
Sometimes it is easy not to notice the obvious because it is hidden in plain sight.
Honor your parents.
Can’t see the forest/wood for the trees.

Anmerkung
Eine Kurzfassung lautet „Die Augen des Fisches sehen das Wasser nicht.“ [Uo no me ni mizu miezu  「魚の目に水見えず」]. Synonyme sprichwörtliche Redensarten sind „Die Augen des Fisches sehen das Wasser nicht, die Augen des Menschen sehen den Wind nicht.“ [Uo no me ni mizu miezu hito no me ni kaze miezu  「魚の目に水見えず人の目に風見えず」] und „Die Augen des Fisches sehen das Wasser nicht, der Mensch im Schmutz sieht den Staub nicht.“ [Uo suichū ni atte mizu o shirazu hito shinchū ni atte chiri o shirazu  「魚水中にあって水を知らず人塵中にあって塵を知らず」].