Des Argwohns Brille

「疑心暗鬼の眼鏡をかけりゃ
ザワークラウトに芋虫現る」
(ヴィルヘルム・ブッシュ、1832年~1908年)
Gishin anki no megane o kakerya
zawākurauto ni imomushi arawaru
“He who looks through the eyeglasses of suspicion,
sees caterpillars even in sauerkraut.”
„Wer durch des Argwohns Brille schaut,
sieht Raupen selbst im Sauerkraut.“
(Wilhelm Busch, 1832–1908)

Ein Mann, ein Wort.

男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen.
Was ein Mann verspricht, das hält er unbedingt.
Versprochen ist versprochen.
Ein Mann, ein Wort.

男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
A man’s word is as strong and reliable as gold or iron.
An honest man’s word’s as good as his bond.
A man’s word is his bond.
A promise is a promise.

Anmerkung
Sinnverwandte japanische Sprichwörter sind Bushi ni nigon wa nai 「武士に二言はない」 [Ein Krieger (Samurai) hält sein Wort.], Bushi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「武士の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Kriegers (Samurai) ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Krieger, ein Wort.] und Kunshi ni nigon nashi 「君子に二言なし」 [Der Edle (bei Konfuzius) hält sein Wort.].

Die moderne, provokante Antwort auf das ältere, traditionelle Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「男子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Mann, ein Wort.] lautet Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「女子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort einer Frau ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Eine Frau, ein Wort.].

Eine Frau, ein Wort.

女子の一言、金鉄の如し
Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
Das Wort einer Frau ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen.
Was eine Frau verspricht, das hält sie unbedingt.
Versprochen ist versprochen.
Eine Frau, ein Wort.

女子の一言、金鉄の如し
Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
A woman’s word is as strong and reliable as gold or iron.
An honest woman’s word’s as good as her bond.
A woman’s word is her bond.
A promise is a promise.

Anmerkung
Die obige japanische sprichwörtliche Redensart ist die moderne, provokante Antwort auf sinnverwandte ältere, traditionelle Sprichwörter wie Bushi ni nigon wa nai  「武士に二言はない」  [Ein Krieger (Samurai) hält sein Wort.], Bushi no ichigon, kintetsu no gotoshi  「武士の一言、金鉄の如し」  [Das Wort eines Kriegers (Samurai) ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Krieger, ein Wort.] und Kunshi ni nigon nashi  「君子に二言なし」  [Der Edle (bei Konfuzius) hält sein Wort.] im Allgemeinen und Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi  「男子の一言、金鉄の如し」  [Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Mann, ein Wort.] im Besonderen.