Stille Wasser sind tief. [1]

能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
Ein fähiger Falke versteckt seine Klauen.
Katzen verstecken ihre Krallen.
Stille Wasser sind tief.

能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
A clever hawk hides his claws.
Cats hide their claws.
Still waters run deep.

Das Leben ist kurz. [5]

人生は風灯石火の如し
Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi
Das menschliche Leben ist so kurz wie der Funke von Schwefelkies und Feuerstein im Wind.
Das Leben ist kurz.

人生は風灯石火の如し
Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi
Life is as brief as a spark struck from pyrites and flint.
Life is short.

Anmerkung
Synonyme japanische sprichwörtliche Redensarten sind zum Beispiel 「人生は風前の灯」 Jinsei wa fūzen no tomoshibi [Das Leben ist wie eine Kerze im Wind.], 「光陰人を待たず」 Kōin hito o matazu [Die Zeit wartet auf niemanden.], 「光陰に関守なし」 Kōin ni sekimori nashi [Die Zeit lässt sich nicht anhalten. (wörtlich: Die Zeit hat keinen Grenzwächter.)], 「人生蜉蝣の如し」 Jinsei kagerō no gotoshi [Das menschliche Leben währt so kurz wie das einer Eintagsfliege.] und 「人生は朝露の如し」 Jinsei wa chōro no gotoshi [Das menschliche Leben ist so vergänglich wie der Morgentau.].

Morgenstund hat Gold im Mund. [3]

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
Der frühe Wurm fängt den Fisch.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
The early worm catches the fish.
Aurora habet aurum in ore.

Unter den Blinden ist der Einäugige König.

鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no kōmori
Eine Fledermaus in einem vogellosen Dorf.
Wie eine Fledermaus in einem Dorf ohne Vögel.
Wie ein Einäugiger im Königreich der Blinden.
Unter den Blinden ist der Einäugige König.

鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no kōmori
A bat in a village without birds.
Like a bat in a birdless village.
A man among the geese when the gander is away.
In the land of the blind, the one-eyed man is king.

Morgenstund hat Gold im Mund. [2]

早起きの鳥は虫を捕まえる
Hayaoki no tori wa mushi o tsukamaeru
Avis matutina vermem capit.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
Aurora habet aurum in ore.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きの鳥は虫を捕まえる
Hayaoki no tori wa mushi o tsukamaeru
Avis matutina vermem capit.
Aurora habet aurum in ore.
Il mattino ha l’oro in bocca.
The early bird catches the worm.

Morgenstund hat Gold im Mund. [1]

早起きは三文の得
Hayaoki wa sanmon no toku
Frühes Aufstehen bringt drei Groschen ein.
Aurora habet aurum in ore.
Die Morgenröte hat Gold im Mund.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きは三文の得
Hayaoki wa sanmon no toku
The cow that’s first up, gets the first of the dew.
Early to bed and early to rise, makes a man [and a woman] healthy, wealthy and wise.
The morning hour has gold in its mouth.
The early bird catches the worm.

Die Dinge hinter den Dingen

裏には裏がある
Ura ni wa ura ga aru
Hinter der Rückseite gibt es noch ein Dahinter.
Der Augenschein verhüllt oft die Dinge dahinter.
Es ist wichtig, die Dinge hinter den Dingen zu sehen.

裏には裏がある
Ura ni wa ura ga aru
The reverse side has its reverse side.
There are wheels within wheels.
There’s more to most things than meets the eye.

Spaß beiseite

瓢箪から駒が出る
Hyōtan kara koma ga deru
Aus einem Flaschenkürbis kommt ein Pferd heraus.
Etwas vollkommen Unerwartetes passiert.
Aus Spaß kann schnell Ernst werden.
Spaß beiseite.

瓢箪から駒が出る
Hyōtan kara koma ga deru
A horse comes out from a gourd.
Mows may come to earnest.
A thing said or done in jest that comes true.
A joke can soon become serious.
All joking aside.

Anwendungsbeispiel
Jemand hat sich gewünscht, einen ersten Preis zu gewinnen, hielt das jedoch für praktisch unmöglich und hat ihn am Ende völlig überraschenderweise doch bekommen.
【用例】 「入賞できればよいとは思っていたが、まさか本当に優秀賞を貰えるなんて、まさに瓢箪から駒だったよ」

Vorbei ist vorbei.

落花枝に返らず、破鏡再び照らさず
Rakka eda ni kaerazu, hakyō futatabi terasazu
Zu Boden gefallene Blüten kehren nicht an den Zweig zurück, ein zerbrochener Spiegel kann kein Bild mehr zurückwerfen.
Was geschehen ist, kann nicht ungeschehen gemacht werden.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Was passiert ist, ist passiert.
Hin ist hin.
Vorbei ist vorbei.

落花枝に返らず、破鏡再び照らさず
Rakka eda ni kaerazu, hakyō futatabi terasazu
The fallen blossom never returns to the branch; the shattered mirror never again reflects.
“That which has been done never can be undone: the past never can be recalled.” (Lafcadio Hearn)
There’s no use crying over spilled milk.
What is lost is lost.
What’s done is done.
What’s past is past.

Anmerkung
Auf Japanisch sind mehrere Schreibweisen dieses buddhistischen Sprichwortes möglich:
落花枝に返らず、破鏡再び照らさず
落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず
落花枝に還らず、破鏡再び照らさず