Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
Wenn du dein Kind wirklich liebst, [verwöhne es nicht zu sehr und] schick es hinaus in die Welt.
Gib deinem Kind [auch] schwierige Aufgaben auf, und lasse es [bisweilen] negative Erfahrungen machen.
Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaai ko ni wa tabi o saseyo
If you love your child, [don’t spoil him/her too much and] send him/her out into the world.
Children grow and become independent by gaining experience and facing numerous challenges.
Children grow and develop with the tasks they perform.

Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen. [1]

二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
Wer zwei Hasen jagt, fängt keinen.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
Man kann nicht hinter zwei Hasen zugleich herlaufen.
„Sei wie eine Briefmarke. Bleib an einer Sache dran, bis du am Ziel bist.“ (Josh Billings)
„Multitasking ist bloß die Gelegenheit, mehr als eine Sache auf einmal zu versemmeln.“ (Steve Uzzell)

二兎を追う者は一兎をも得ず
Ni to o ou mono wa itto o mo ezu
If you run after two hares, you will catch neither.
Duos qui sequitur lepores neutrum capit.
“Be like a postage stamp. Stick to one thing until you get there.” (Josh Billings)
“Multitasking is merely the opportunity to screw up more than one thing at a time.” (Steve Uzzell)

Auf Regen folgt Sonnenschein.

雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Nach dem Regen festigt sich der Boden.
Bisweilen braucht es ein reinigendes Gewitter.
Je länger ein Streit, umso herzlicher die Versöhnung.
Post nubila Phoebus
[Nach Wolken die Sonne]
Auf Regen folgt Sonnenschein.

雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Rain settles the soil.
Every cloud has a silver lining.
Post nubila Phoebus
After rain comes fair weather.
After the storm comes the calm.

Tauben Ohren predigen

馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nenbutsu
Eine Sutra in ein Pferdeohr.
Vor einem Pferd eine Gebetsandacht abhalten.
Tauben Ohren predigen.

馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nenbutsu
A sutra in a horse’s ear.
Preaching to deaf ears.

Anmerkung
Wenn man in China kein Gehör findet, gegen die Wand oder in den Wind redet, Perlen vor die Säue wirft und tauben Ohren predigt, spielt man vor Kühen Zither: 对牛弹琴 duì niú tánqín.

Morgenstund hat Gold im Mund. [3]

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
Der frühe Wurm fängt den Fisch.
Morgenstund hat Gold im Mund.

早起きの虫は魚を捕まえる
Hayaoki no mushi wa sakana o tsukamaeru
The early worm catches the fish.
Aurora habet aurum in ore.

Alte Liebe rostet nicht.

焼け木杭に火がつく
Yakebokkui ni hi ga tsuku
Ein halb abgebrannter Pfosten läßt sich leicht wieder entzünden.
Alte Liebe rostet nicht.

焼け棒杭に火がつき易い
Yakebokkui ni wa hi ga tsukiyasui
Wood half‐burnt is easily kindled.
First love, last love.
An old flame never dies.
Old love does not rust.

Spaß beiseite.

瓢箪から駒が出る
Hyōtan kara koma ga deru
Aus einem Flaschenkürbis kommt ein Pferd heraus.
Etwas vollkommen Unerwartetes passiert.
Aus Spaß kann schnell Ernst werden.
Spaß beiseite.

瓢箪から駒が出る
Hyōtan kara koma ga deru
A horse comes out from a gourd.
Mows may come to earnest.
A thing said or done in jest that comes true.
A joke can soon become serious.
All joking aside.

Anwendungsbeispiel
Jemand hat sich gewünscht, einen ersten Preis zu gewinnen, hielt das jedoch für praktisch unmöglich und hat ihn am Ende völlig überraschenderweise doch bekommen.
【用例】 「入賞できればよいとは思っていたが、まさか本当に優秀賞を貰えるなんて、まさに瓢箪から駒だったよ」

Dumme Frage, dumme Antwort.

愚問愚答
gumon gutō
Dumme Frage, dumme Antwort.
Auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.

愚問愚答
gumon gutō
Silly questions, silly answers.
Ask a stupid question, and you get a stupid answer.

Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Was lange währt, wird endlich gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.