嘘八百
Uso happyaku
Achthundert Lügen
Ein Sack voller Lügen
嘘八百
Uso happyaku
Eight hundred lies
A bag full of lies

コッホ・ジャパン・コンサルティング
嘘八百
Uso happyaku
Achthundert Lügen
Ein Sack voller Lügen
嘘八百
Uso happyaku
Eight hundred lies
A bag full of lies
嘘と坊主の頭はゆったことがない
Uso to bōzu no atama wa yutta koto ga nai
I have never told a lie and I have never tied up the queue of a buddhist monk.
Ich habe noch nie gelogen und noch nie den Zopf eines buddhistischen Mönches gebunden.
Anmerkung
Die sprichwörtliche Redensart Uso to bōzu no atama wa yutta koto ga nai 「嘘と坊主の頭はゆったことがない」 war ursprünglich ein witzig gemeintes Wortspiel im Edo-Dialekt (heute Tokyo), das mit einer Unmöglichkeit spielte, um zu betonen, daß man selbst bis dato noch nicht gelogen habe. Die beiden Elemente des Wortspieles lauten uso o yuu 「嘘を言う」 = lügen und (bōzu no) atama o yuu 「(坊主の)頭を結う」 = das Haar oder den Zopf (eines buddhistischen Mönches) zusammenbinden. Die offensichtliche Unmöglichkeit ist das Zusammenbinden des Zopfes eines buddhistischen Mönches, weil diese in Japan in der Edo-Zeit in der Regel einen kahlrasierten Kopf kultivierten. Die behauptete Gleichung von zwei Unmöglichkeiten unterstreicht die absolute Ehrlichkeit des Sprichwort-Benutzers.
Im alten Indien war das Rasieren des Kopfes eine der größten Erniedrigungen und galt als eine Art der Bestrafung für Kriminelle. Dieser Brauch verbreitete sich auch in Ostasien als rituelle und spirituelle Reinigung, entwickelte sich nach Zeit und Ort jedoch unterschiedlich. Das Kahlscheren galt und gilt in Japan noch heute als äußeres Zeichen für das Eingeständnis eines Fehlers und innere Buße. Im Buddhismus verbindet man mit den Haaren und der Sorge um die Schönheit der Haare niedere weltliche Gedanken und Ablenkung vom Bestreben nach Erleuchtung, gleichwohl die Handhabung dieses Brauches je nach Glaubensgemeinschaft sehr unterschiedlich war und ist.
笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Durch ein lachendes Tor kommt das Glück herein.
Durch ein Tor, wo viel gelacht wird, kommt das Glück herein.
Das Glück kommt zu denen, die viel lachen.
Lachen ist die beste Medizin.
Das Glück tritt gern in ein Haus ein, wo Frohsinn herrscht.
笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Fortune comes in at the merry gate.
Fortune and happiness will come to the home of those who smile.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
Fortune favors cheerful homes.
Anmerkung
Das obige Sprichwort steht auf der 13. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) in der Schreibung Warau kado ni wa fuku kitaru 「笑う門には福来る」 sowie von Kamigata (Kamigata Iroha Karuta) in der kürzeren Fassung Warau kado ni fuku 「笑う門に福」. Darüber hinaus ist auch die synonyme Variante Warau tokoro e fuku kitaru 「笑う所へ福来る」 gebräuchlich.
嘘から出た実
Uso kara deta makoto
Aus der Lüge kommt unfreiwillig manche Wahrheit.
Manch wahres Wort wird im Scherz gesprochen.
嘘から出た実
Uso kara deta makoto
Truth comes out of falsehood.
Many a true word is spoken in jest.
嘘つきは泥棒の始まり
Usotsuki wa dorobō no hajimari
Die Lüge ist der erste Schritt zum Dieb.
Zeige mir einen Lügner und ich zeige dir einen Dieb.
Wer lügt, der stiehlt auch.
嘘つきは泥棒の始まり
Usotsuki wa dorobō no hajimari
Lying is the first step to becoming a thief.
He that will lie will steal.
Show me a liar and I’ll show you a thief.
嘘も方便
Uso mo hōben
Die Umstände können eine Lüge rechtfertigen.
Lügen darf man, wenn’s notfällig ist.
Der Zweck heiligt die Mittel.
嘘も方便
Uso mo hōben
Circumstances may justify a lie.
A necessary lie is harmless.
The end justifies the means.
多々益々弁ず
Tata masumasu benzu
Je mehr, desto besser.
Lieber zuviel als zu wenig.
多々益々弁ず
Tata masumasu benzu
The more, the better.
Abundance is welcome.
只より高い物は無い
Tada yori takai mono wa nai
Nichts ist teurer als das, was du umsonst bekommst.
Nichts ist umsonst.
只より高い物は無い
Tada yori takai mono wa nai
There is nothing more expensive than something free.
There is no such thing as a free lunch.
毒を食らわば皿まで
Doku o kurawaba sara made
Wenn du schon Gift gegessen hast, dann solltest du am besten aufessen und gleich noch den Teller sauberlecken.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen!
Wennschon, dennschon!
毒を食らわば皿まで
Doku o kurawaba sara made
Now that you ate poison, you should finish the dish and lick the plate to make it clean.
You might as well be hanged for a sheep as for a lamb.
In for a penny, in for a pound.
惚れたが因果
Horeta ga inga
Liebe ist eine Schnellstraße zur Hölle und eine Treppe in den Himmel.
Gegen Liebe kann man nichts machen.
Liebe bedeutet Freude, aber auch Schmerz.
Gegen Liebe ist kein Kraut gewachsen.
惚れたが因果
Horeta ga inga
Love is a highway to hell and a stairway to heaven.
There’s no cure for love.
There ain’t no cure for love
Ain’t no cure for love.
Anmerkung
Diese sprichwörtliche Redensart und Volksweisheit steht auf der 5. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Osaka (Osaka Iroha Karuta) und Owari (Owari Iroha Karuta).