Stille Wasser sind tief. [1]

能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
Ein fähiger Falke versteckt seine Klauen.
Katzen verstecken ihre Krallen.
Stille Wasser sind tief.

能ある鷹は爪を隠す
Nō aru taka wa tsume o kakusu
A clever hawk hides his claws.
Cats hide their claws.
Still waters run deep.

Das Leben ist kurz. [5]

人生は風灯石火の如し
Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi
Das menschliche Leben ist so kurz wie der Funke von Schwefelkies und Feuerstein im Wind.
Das Leben ist kurz.

人生は風灯石火の如し
Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi
Life is as brief as a spark struck from pyrites and flint.
Life is short.

Anmerkung
Synonyme japanische sprichwörtliche Redensarten sind zum Beispiel 「人生は風前の灯」 Jinsei wa fūzen no tomoshibi [Das Leben ist wie eine Kerze im Wind.], 「光陰人を待たず」 Kōin hito o matazu [Die Zeit wartet auf niemanden.], 「光陰に関守なし」 Kōin ni sekimori nashi [Die Zeit lässt sich nicht anhalten. (wörtlich: Die Zeit hat keinen Grenzwächter.)], 「人生蜉蝣の如し」 Jinsei kagerō no gotoshi [Das menschliche Leben währt so kurz wie das einer Eintagsfliege.] und 「人生は朝露の如し」 Jinsei wa chōro no gotoshi [Das menschliche Leben ist so vergänglich wie der Morgentau.].

Unter den Blinden ist der Einäugige König.

鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no kōmori
Eine Fledermaus in einem vogellosen Dorf.
Wie eine Fledermaus in einem Dorf ohne Vögel.
Wie ein Einäugiger im Königreich der Blinden.
Unter den Blinden ist der Einäugige König.

鳥なき里の蝙蝠
Tori naki sato no kōmori
A bat in a village without birds.
Like a bat in a birdless village.
A man among the geese when the gander is away.
In the land of the blind, the one-eyed man is king.

Die Dinge hinter den Dingen

裏には裏がある
Ura ni wa ura ga aru
Hinter der Rückseite gibt es noch ein Dahinter.
Der Augenschein verhüllt oft die Dinge dahinter.
Es ist wichtig, die Dinge hinter den Dingen zu sehen.

裏には裏がある
Ura ni wa ura ga aru
The reverse side has its reverse side.
There are wheels within wheels.
There’s more to most things than meets the eye.

Vorbei ist vorbei.

落花枝に返らず、破鏡再び照らさず
Rakka eda ni kaerazu, hakyō futatabi terasazu
Zu Boden gefallene Blüten kehren nicht an den Zweig zurück, ein zerbrochener Spiegel kann kein Bild mehr zurückwerfen.
Was geschehen ist, kann nicht ungeschehen gemacht werden.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Was passiert ist, ist passiert.
Hin ist hin.
Vorbei ist vorbei.

落花枝に返らず、破鏡再び照らさず
Rakka eda ni kaerazu, hakyō futatabi terasazu
The fallen blossom never returns to the branch; the shattered mirror never again reflects.
“That which has been done never can be undone: the past never can be recalled.” (Lafcadio Hearn)
There’s no use crying over spilled milk.
What is lost is lost.
What’s done is done.
What’s past is past.

Anmerkung
Auf Japanisch sind mehrere Schreibweisen dieses buddhistischen Sprichwortes möglich:
落花枝に返らず、破鏡再び照らさず
落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず
落花枝に還らず、破鏡再び照らさず

Vater werden und Vater sein

「父親になるのは簡単だが、父親たることはなかなか難しい。」
(ヴィルヘルム・ブッシュ、1832年~1908年)
Chichioya ni naru no wa kantan da ga, chichioyataru koto wa nakanaka muzukashii
“Becoming a father isn’t difficult, but it’s very difficult to be a father.”
„Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.“ (Wilhelm Busch, 1832–1908)

Alte Liebe rostet nicht.

焼け木杭に火が付く
Yakebokkui ni hi ga tsuku
Ein halb abgebrannter Pfosten läßt sich leicht wieder entzünden.
Difficile est longum subito deponere amorem. (Catull.76,13.)
„Wo die Gefühle gleich das Innre zeigen, (…)“
Alte Liebe rostet nicht.

焼け棒杭に火が付き易い
Yakebokkui ni hi ga tsukiyasui
Wood half‐burnt is easily kindled.
First love, last love.
An old flame never dies.
Old love does not rust.

Höhen und Tiefen

人生山あり谷あり
Jinsei yama ari tani ari
Das Leben führt uns über Berg und Tal.
Das Leben ist wie eine Achterbahnfahrt.
Im Leben gibt es Höhen und Tiefen.

人生山あり谷あり
Jinsei yama ari tani ari
Life has mountains and valleys.
Life is like a roller coaster.
Life has its ups and downs.

Ohne Fleiß kein Preis

「人生は人間たちに大きな苦労なしに何も与えない」
Jinsei wa ningentachi ni ōki na kurō nashi ni nani mo ataenai
“Life gives nothing to mortals without great effort.”
»Nil sine magno vita labore dedit mortalibus.« (Horaz, Sermones, 1,9,65-66)
„Nichts hat das Leben den Sterblichen ohne große Mühe gegeben.“

Dumme Gedanken hat jeder

「馬鹿なことは誰でも考える。
が、賢者はそれを口にしない。」
(ヴィルヘルム・ブッシュ、1832年~1908年)
Baka na koto wa dare de mo kangaeru.
Ga, kenja wa sore o kuchi ni shinai.
“Everyone has stupid ideas,
but the wise person withholds them.”
„Dumme Gedanken hat jeder,
nur der Weise verschweigt sie.“
(Wilhelm Busch, 1832–1908)