「俺は莫大な金を酒と女と車につぎ込んだ。残った金も使い切っちまったぜ。」(ジョージ・ベスト、1946年~2005年)
Ore wa bakudai na kane o sake to onna to kuruma ni tsugikonda. Nokotta kane mo tsukaikitchimatta ze.
“I spent a lot of money on booze, birds and fast cars. The rest I just squandered.”
„Ich habe viel Geld für Alkohol, Weiber und schnelle Autos ausgegeben. Den Rest habe ich einfach verprasst.“ (George Best, 1946–2005)
Große Werke
「偉大な業績は、力ではなく、忍耐によって成し遂げられる。」(サミュエル・ジョンソン、1709年~1784年)
Idai na gyōseki wa, chikara de wa naku, nintai ni yotte nashitogerareru
“Great works are performed, not by strength, but by perseverance.”
„Große Werke werden nicht durch Stärke, sondern durch Beharrlichkeit vollbracht.“ (Samuel Johnson, 1709–1784)
Mit Fleiß, mit Mut und festem Willen läßt jeder Wunsch sich endlich stillen.
蟻の思いも天に届く
Ari no omoi mo ten ni todoku
Selbst die Wünsche von Ameisen werden vom Himmel erhört.
Klein und schwächlich erscheinende Kreaturen wie Ameisen können durch Arbeitsteilung, Kommunikation und Kooperation Großes leisten.
„Mit Fleiß, mit Mut und festem Willen läßt jeder Wunsch sich endlich stillen.“ (Novalis, 1772–1801)
蟻の思いも天に届く
Ari no omoi mo ten ni todoku
Even an ant’s wish reaches heaven.
Even the prayers of the lowly and the seemingly weak are heard in heaven if they try hard enough to reach their goals.
“With diligence, courage and a strong will, every desire can finally be satisfied.” (Novalis, 1772–1801)
Erfolgsfaktoren
「人生で必要なものは無知と自信だけだ。それさえあれば、成功間違いない。」
(マーク・トウェイン、1835年~1910年)
Jinsei de hitsuyō na mono wa muchi to jishin dake da. Sore sae areba, seikō machigai nai.
“All you need in this life is ignorance and confidence; then success is sure.”
„Alles, was man in diesem Leben braucht, ist Unwissenheit und Selbstvertrauen; dann ist der Erfolg gewiß.“ (Mark Twain, 1835–1910)
Anmerkung
Aus einem Brief von Mark Twain (1835–1910) an Mary Hallock Foote (1847–1938) vom 2. Dezember 1887. Veröffentlicht von Benjamin De Casseres in When Huck Finn Went Highbrow (New York: Thomas F. Madigan, 1934, S. 7).
Das Geheimnis des Erfolgs
「成功の秘訣は、目的に忠実であることだ。」
(ベンジャミン・ディズレーリ、1804年~1881年)
Seikō no hiketsu wa mokuteki ni chūjitsu de aru koto da
The secret of success is constancy to purpose.
Das Geheimnis des Erfolgs ist die Beständigkeit des Ziels. (Benjamin Disraeli, 1804–1881)
Neid ist der Begleiter des Ruhms.
高木は風に折らる
Kōboku wa kaze ni oraru
Hohe Bäume fangen viel Wind.
Invidia gloriae comes. (Cornelius Nepos)
Neid ist der Begleiter des Ruhms.
高木は風に折らる
Kōboku wa kaze ni oraru
Tall trees catch much wind.
The highest branch is not the safest roost.
Envy is a companion to glory.
Anmerkung
Anstelle von Kōboku wa kaze ni oraru 高木は風に折らる kann man auch Taiboku wa kaze ni oraru 大木は風に折らる sagen.
Durch Fehler wird man klug.
失敗は成功の基
Shippai wa seikō no moto
Niederlagen sind die Grundlage für Erfolg.
Niederlagen sind die Pfeiler des Erfolgs.
Scheitern ist die Vorstufe des Erfolgs.
Lerne aus deinen Fehlern.
Scheitern ist der Schlüssel zum Erfolg.
Durch Fehler wird man klug.
失敗は成功の基
Shippai wa seikō no moto
Failure is the foundation of success.
Failure is a stepping stone to success.
Failure teaches success.
Learn from your mistakes.
Failure is the key to success.
We learn by our mistakes.
Wer wagt, gewinnt oder verliert.
当たって砕けろ
Atatte kudakero
Nutze die Gelegenheit, aber sei darauf gefaßt, pulverisiert zu werden.
Versuche dein Bestes und rechne gleichzeitig damit, zerschmettert zu werden.
Einen Versuch ist es vielleicht wert.
Was kann es schaden, wenn man es versucht?
Streng dich an, wenn du alles auf eine Karte setzt!
Geh auf’s Ganze, und lass es darauf ankommen!
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Wer wagt, gewinnt oder verliert.
当たって砕けろ
Atatte kudakero
Try your best but be ready to get pulverized.
Take your chance and be prepared to crumble into dust.
Go for broke.
Take your venture, as many a good ship has done.
Sed quid tentare nocebit?
Nothing ventured, nothing gained.
You win or lose by the way you choose.
You win or lose by the way you try.
Anmerkung
Ein menschlich-allzumenschliches Anwendungsbeispiel ist das weite Feld von Yin und Yang. Ein Zeitgenosse, der möglicherweise seine Scheu überwindet, würde sich auf Japanisch unter Abwägung seiner Chancen auf Sieg und Niederlage eventuell wie folgt Mut machen, um seiner Angebeteten tiefempfundene Gefühle der Zuneigung zu gestehen: „Atatte kudakero da, furareru kakuritsu mo takai ga, kokuhaku no chansu o nogashitakunai.“ 「当たって砕けろだ、ふられる確率も高いが、告白のチャンスを逃したくない。」 = „Einen Versuch ist es vielleicht wert; die Wahrscheinlichkeit, einen Korb zu bekommen, ist groß, aber die Gelegenheit für ein Liebesgeständnis möchte ich mir nicht entgehen lassen.“
Die beste Rache
「最高の復讐は、大きな成功を収めることだ。」(フランク・シナトラ、1915年~1998年)
Saikō no fukushū wa, ōki na seikō o osameru koto da
“The best revenge is massive success.”
„Die beste Rache ist großer Erfolg.“ (Frank Sinatra, 1915–1998)
Ich bin nicht gescheitert
「私は失敗したことがない。ただ、1万通りの、うまく行かない方法を見つけただけだ。」
(トーマス・エジソン、1847年~1931年)
Watashi wa shippai shita koto ga nai. Tada, ichimandōri no, umaku ikanai hōhō o mitsuketa dake da
“I have not failed. I’ve just found 10,000 ways that won’t work.”
„Ich bin nicht gescheitert. Ich habe nur 10.000 Wege gefunden, die nicht funktionieren.“ (Thomas Edison, 1847–1931)