「光陰に関守なし」
Kōin ni sekimori nashi
Die Zeit hat keinen Grenzwächter.
Die Zeit lässt sich nicht anhalten.
Tempus fugit.
Das Leben ist kurz.
「光陰に関守なし」
Kōin ni sekimori nashi
Time has no barrier keeper.
There is no barrier that can stop the progress of time.
Time flies.
Life is short.
Anmerkung
Das Schriftzeichen 「光」 [jp. Kō, hikari, hika(ru); ch. guāng] bedeutet hauptsächlich „strahlen/Strahlen“, „leuchten/Leuchten“, „glänzen/Glänzen“, „funkeln/Funkeln“, „gleißen/Gleißen“ etc. sowie „Ruhm“ und „Ehre“. In der obigen sprichwörtlichen Redensart steht es für „Sonne(nstrahlen)“. Das zweite Schriftzeichen 「陰」 [jp. In, An, On, kage, kage(ru), kumo(ru), hiso(ka); ch. yīn, yìn, ān] bedeutet in „Kōin ni sekimori nashi“ 「光陰に関守なし」 [Die Zeit hat keinen Grenzwächter.] „Mond“ und steht im Japanischen auch für „Schatten“. Als Kompositum bedeutet 「光陰」 [jp. kōin, ch. guāngyīn]: die Zeit(en).
Chinesische – und japanische – Mittelschüler lernen je nach Schulort nicht nur weitere Bedeutungen, wie „bewölkt“, „finster“, „dunkel“, „das negative/weibliche Prinzip Yīn von Yin und Yang“ im Daoismus [jp. dōkyō, ch. dàojiào 道教 oder auch jp. dōka, ch. dàojiā 道家, wörtlich „Lehre des Weges“], „negativ geladene Körper (Elektronenüberschuss)“, „implizit“, „versteckt“, „heimlich“, „geheim“, „verborgen“, „vertraulich“, „Genitalien“ sowie den „Familiennamen Yīn“], sondern auch unterschiedliche Schreibweisen: 陰|隂|阴.
Synonyme japanische sprichwörtliche Redensarten sind zum Beispiel 「人生は風前の灯」 Jinsei wa fūzen no tomoshibi [Das Leben ist wie eine Kerze im Wind.], 「光陰矢の如し」 Kōin ya no gotoshi [Die Zeit ist/fliegt wie ein Pfeil.], 「光陰人を待たず」 Kōin hito o matazu [Die Zeit wartet auf niemanden.], 「人生蜉蝣の如し」 Jinsei kagerō no gotoshi [Das menschliche Leben währt so kurz wie das einer Eintagsfliege.], 「人生は朝露の如し」 Jinsei wa chōro no gotoshi [Das menschliche Leben ist so vergänglich wie der Morgentau.], 「人生は風灯石火の如し」 Jinsei wa fūtō sekka no gotoshi [Das menschliche Leben ist so kurz wie der Funke von Schwefelkies und Feuerstein im Wind.] und 「有為転変は世の習い」 Ui tenpen wa yo no narai [Alle weltlichen Dinge sind vergänglich.]. Eine kürzere Variante für die letztgenannte synonyme, buddhistische sprichwörtliche Redensart ist das Vier-Schriftzeichen-Kompositum Ui tenpen 「有為転変」.
