Kapitalismus und Krieg

「資本主義は、雲が嵐をもたらすように、戦争をもたらす」
(ジャン・ジョレス、1859年~1914年)
Shihonshugi wa, kumo ga arashi o motarasu yō ni, sensō o motarasu.
« Le capitalisme porte en lui-même la guerre comme la nuée porte l’orage. »
“Capitalism bears war within itself, just as a sleeping cloud bears a storm.”
»Der Kapitalismus trägt den Krieg in sich wie die Wolke den Sturm.« (Jean Jaurès, 1859–1914)

Anmerkung
Das Zitat „Der Kapitalismus trägt den Krieg in sich wie die Wolke den Sturm.“ [« Le capitalisme porte en lui-même la guerre comme la nuée porte l’orage. »] ist eine von mehreren zirkulierenden, gekürzten Neuformulierungen aus einer Rede des wortgewaltigen, linksrepublikanischen Abgeordneten Jean Jaurès (1859–1914), die er am 7. April 1895 vor der Deputiertenkammer des Nationalrats zur Zeit der Regierung von Premierminister Alexandre Ribot (1842–1923) gehalten hat. Diese Rede wurde von der Bibliothek der französischen Arbeiterpartei (Bibliothèque du Parti ouvrier) verlegt, im Zentralorgan der Sozialistischen Arbeiterpartei titels „Le Socialiste“ als Broschüre abgedruckt und konnte in ihrem Pariser Büro in der Rue Montmartre 132 für 10 Centimes gekauft werden. Das entsprach Mitte der 1890er Jahre etwa einem Zehntel des Tageslohns eines ungelernten Arbeiters. Die Rede respektive die Broschüre trug den Titel „Patriotismus und Internationalismus“ (« Patriotisme et Internationalisme ») und fand den Beifall vor allem der extremen Linken und der Französischen Arbeiterpartei (Parti ouvrier français, von 1882 bis 1902).

Der Kontext des reformulierten Zitats lautet wie folgt: « Toujours votre société violente et chaotique, même quand elle veut la paix, même quand elle est à l’état d’apparent repos, porte en elle la guerre, comme la nuée dormante porte l’orage. [Très bien / très bien / à l’extrême gauche.] Messieurs, il n’y a qu’un moyen d’abolir enfin la guerre entre les peuples, c’est d’abolir la guerre entre les individus, c’est d’abolir la guerre économique, le désordre de la société présente, c’est de substituer à la lutte universelle pour la vie — qui aboutit à la lutte universelle sur les champs de bataille — un régime de concorde sociale et d’unité. » (Jean Jaurès 1895, S. 13–14)

Die bibliographischen Angaben zur Rede lauten: Jaurès, Jean (1895): Patriotisme et Internationalisme. Discours de Jean Jaurès. Précédé du Manifeste du Conseil national du Parti ouvrier. Paris: Bureau du Socialiste. 132, rue Montmartre. Lille: Imprimerie ouvrière, G. [Gustave] Delory, S. 9–31. Diese Rede war kürzlich noch gemeinfrei im Internet einsehbar über die Nationalbibliothek Frankreichs (Bibliothèque nationale de France).

Im Schatten des Mahagonibaums

「木陰の下で栄える」
Kokage no shita de sakaeru
Sous l’ombre je fleuris
Sub umbra floreo
Under the shade I flourish
Im Schatten blühe ich auf

Anmerkung
Das Motto im Wappen Belizes (bis 1973 British Honduras, seit 1981 unabhängig von Großbritannien, mit Königin Elisabeth II. respektive Charles III. als Staatsoberhaupt) entstammt dem alten britischen Kolonialwappen und verweist auf die große historische Bedeutung der Holzindustrie für das Land; der spanische und der britische Kolonialismus und Imperialismus profitierten jahrhundertelang durch die Ausbeutung von Sklaven und den Holzeinschlag bei Primärwaldharthölzern. In Belize beziehungsweise davor in British Honduras waren das der Blutholzbaum, der lange zu den wichtigsten Farbhölzern als natürliche Quelle für Färbemittel in der europäischen Textilindustrie gehörte, und der Mahagonibaum. Im Schatten des Öl-, Ginkgo- oder Mahagonibaums kooperativ und planvoll zu arbeiten, um etwas davon zu haben, oder im Schatten des Öl-, Ginkgo- oder Mahagonibaums arbeiten zu lassen und privaten Reichtum durch Erpressung und Ausbeutung vermehrt zu bekommen, wobei Unternehmensgewinn auf der einen Seite und Arbeitslohn als Kost und negative Größe auf der anderen Seite grundsätzlich gegensätzliche, unversöhnliche Interessen darstellen, daran scheiden sich ganz prinzipiell vernünftig-kooperativ-planvolle und unvernünftig-chaotisch-antagonistische Produktion und Konsumtion als Gesellschaftssystem, mit allen notwendigen Folgen.

Beherrsche dein Geschäft!

「ビジネスを支配しなければ、ビジネスから
追い出される。」
(バーティ・チャールズ・フォーブス、1880年~1954年)
Bijinesu o shihai shinakereba, bijinesu kara oidasareru
“If you don’t drive your business, you will be driven out of business.”
„Wenn du dein Geschäft nicht vorantreibst, wirst du aus dem Geschäft getrieben.“ (Bertie Charles Forbes, 1880–1954)