Ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern zusammen

鴨が葱を背負って来る
Kamo ga negi o shotte kuru
Die Wildente bringt küchenfertig selbst die Lauchzwiebeln mit.
Eine einmalige Gelegenheit beim Schopf packen.

鴨が葱を背負って来る
Kamo ga negi o shotte kuru
A wild duck comes carrying green onions.
To grasp an opportunity by the forelock.

Anmerkung
Die Abkürzung der sprichwörtlichen Redensart Kamo ga negi o shotte kuru 「鴨が葱を背負って来る」 lautet kamonegi 「鴨葱」. Eine Anwendung wäre zum Beispiel ein Verkäufer, der sich über eine Person, die nicht nur eine hochpreisige Ware erstanden hat, sondern das Geschäft und seine Produkte sogar noch der Familie und den Freunden empfohlen hat, wie in dem folgenden Satz: Anna kōgaku na shōhin o katte kureta ue ni, kazoku ya tomodachi ni made susumete kureru nante, kamo ga negi o shotte kuru to wa kono koto da. 「あんな高額な商品を買ってくれた上に、家族や友達にまで勧めてくれるなんて、鴨が葱を背負ってくるとはこのことだ。」

Die Lüge [4]

嘘と坊主の頭はゆったことがない
Uso to bōzu no atama wa yutta koto ga nai
I have never told a lie and I have never tied up the queue of a buddhist monk.
Ich habe noch nie gelogen und noch nie den Zopf eines buddhistischen Mönches gebunden.

Anmerkung
Die sprichwörtliche Redensart Uso to bōzu no atama wa yutta koto ga nai 「嘘と坊主の頭はゆったことがない」 war ursprünglich ein witzig gemeintes Wortspiel im Edo-Dialekt (heute Tokyo), das mit einer Unmöglichkeit spielte, um zu betonen, daß man selbst bis dato noch nicht gelogen habe. Die beiden Elemente des Wortspieles lauten uso o yuu 「嘘を言う」 = lügen und (bōzu no) atama o yuu 「(坊主の)頭を結う」 = das Haar oder den Zopf (eines buddhistischen Mönches) zusammenbinden. Die offensichtliche Unmöglichkeit ist das Zusammenbinden des Zopfes eines buddhistischen Mönches, weil diese in Japan in der Edo-Zeit in der Regel einen kahlrasierten Kopf kultivierten. Die behauptete Gleichung von zwei Unmöglichkeiten unterstreicht die absolute Ehrlichkeit des Sprichwort-Benutzers.

Im alten Indien war das Rasieren des Kopfes eine der größten Erniedrigungen und galt als eine Art der Bestrafung für Kriminelle. Dieser Brauch verbreitete sich auch in Ostasien als rituelle und spirituelle Reinigung, entwickelte sich nach Zeit und Ort jedoch unterschiedlich. Das Kahlscheren galt und gilt in Japan noch heute als äußeres Zeichen für das Eingeständnis eines Fehlers und innere Buße. Im Buddhismus verbindet man mit den Haaren und der Sorge um die Schönheit der Haare niedere weltliche Gedanken und Ablenkung vom Bestreben nach Erleuchtung, gleichwohl die Handhabung dieses Brauches je nach Glaubensgemeinschaft sehr unterschiedlich war und ist.

Das Glück tritt gern in ein Haus ein, wo Frohsinn herrscht.

笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Durch ein lachendes Tor kommt das Glück herein.
Durch ein Tor, wo viel gelacht wird, kommt das Glück herein.
Das Glück kommt zu denen, die viel lachen.
Lachen ist die beste Medizin.
Das Glück tritt gern in ein Haus ein, wo Frohsinn herrscht.

笑う門には福来たる
Warau kado ni wa fuku kitaru
Fortune comes in at the merry gate.
Fortune and happiness will come to the home of those who smile.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
Fortune favors cheerful homes.

Anmerkung
Das obige Sprichwort steht auf der 13. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) in der Schreibung Warau kado ni wa fuku kitaru 「笑う門には福来る」 sowie von Kamigata (Kamigata Iroha Karuta) in der kürzeren Fassung Warau kado ni fuku 「笑う門に福」. Darüber hinaus ist auch die synonyme Variante Warau tokoro e fuku kitaru 「笑う所へ福来る」 gebräuchlich.

Die Lüge [3]

嘘から出た実
Uso kara deta makoto
Aus der Lüge kommt unfreiwillig manche Wahrheit.
Manch wahres Wort wird im Scherz gesprochen.

嘘から出た実
Uso kara deta makoto
Truth comes out of falsehood.
Many a true word is spoken in jest.

Die Gefahr bei der Zielsetzung

「最大の危機は、目標が高すぎて失敗することではなく、低すぎる目標を達成することだ。」(ミケランジェロ、1475年~1564年)
Saidai no kiki wa, mokuhyō ga takasugite shippai suru koto de wa naku, hikusugiru mokuhyō o tassei suru koto da.
“The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we reach it.”
„Die größte Gefahr besteht nicht darin, dass wir uns zu hohe Ziele setzen und sie nicht erreichen, sondern darin, dass wir uns zu niedrige Ziele setzen und sie erreichen.“ (Michelangelo, 1475–1564)

Die Lüge [2]

嘘つきは泥棒の始まり
Usotsuki wa dorobō no hajimari
Die Lüge ist der erste Schritt zum Dieb.
Zeige mir einen Lügner und ich zeige dir einen Dieb.
Wer lügt, der stiehlt auch.

嘘つきは泥棒の始まり
Usotsuki wa dorobō no hajimari
Lying is the first step to becoming a thief.
He that will lie will steal.
Show me a liar and I’ll show you a thief.

Für die Welt bist du irgendjemand…

「世界にとって、あなたは「誰か」でしかないが、「誰か」にとって、あなたは世界。」
(エーリッヒ・フリート、1921年~1988年)
Sekai ni totte, anata wa dare ka de shika nai ga, dare ka ni totte, anata wa sekai
“For the world you are someone, but for someone you are the world.”
„Für die Welt bist du irgendjemand, aber für irgendjemand bist du die Welt.“ (Erich Fried, 1921–1988)

Die Lüge [1]

嘘も方便
Uso mo hōben
Die Umstände können eine Lüge rechtfertigen.
Lügen darf man, wenn’s notfällig ist.
Der Zweck heiligt die Mittel.

嘘も方便
Uso mo hōben
Circumstances may justify a lie.
A necessary lie is harmless.
The end justifies the means.

Nichts ist umsonst.

只より高い物は無い
Tada yori takai mono wa nai
Nichts ist teurer als das, was du umsonst bekommst.
Nichts ist umsonst.

只より高い物は無い
Tada yori takai mono wa nai
There is nothing more expensive than something free.
There is no such thing as a free lunch.