Freude und Schmerz

楽あれば苦あり
Raku areba ku ari
Wo es Freude gibt, gibt es auch Schmerz.
Wer sich vergnügt, muß danach die Zeche zahlen.
Wer seine Zeit verschwendet, dem läuft sie später davon.

楽あれば苦あり
Raku areba ku ari
He that will have the pleasure must endure the pain.
There is no pleasure without pain.
A wasted time is a wasted life.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 22. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), heute Tokyo.

Häßliche Frauen sind leidenschaftlicher

悪女の深情け
Akujo no fukanasake
Ugly women are more passionate.
Häßliche Frauen sind leidenschaftlicher.

Anmerkung
Mit akujo 「悪女」 [1. Frau mit einem unguten Charakter. 2. Frau mit unschönen Gesichtszügen] sind in dieser sprichwörtlichen Redensart Trägerinnen eines von der Natur unterdurchschnittlich begünstigten Gesichts gemeint. Japanerinnen und Japaner können sie recht unterschiedlich benutzen. So willkommen die leidenschaftliche Liebe einer „häßlichen Frau“ für einen Mann auf der einen Seite sein mag, so eine „unwillkommene Gunst“ [arigata meiwaku 「ありがた迷惑」] sei ihre leidenschaftliche Eifersucht auf der anderen Seite. Als Beispielsatz wäre folgende Anwendung denkbar:
【用例】「私にはもったいない程、若くて美男子の彼を射止めることができたから、悪女の深情けにならないよう気をつけなければ」
Watashi ni wa mottainai hodo, wakakute bidanshi no kare o itomeru koto ga dekita kara, akujo no fukanasake ni naranai yō ki o tsukenakereba
„Wenn ich unverdientermaßen einen jungen, gutaussehenden Mann gewinnen sollte, muß ich aufpassen, nicht zu leidenschaftlich und zu eifersüchtig zu werden.“ [„(…), sonst verliere ich ihn rasch wieder.“ schwingt hier unausgesprochen mit.]

Der Weg ist das Ziel.

「旅そのものが報酬だ」
Tabi sono mono ga hōshū da
The journey is the reward.
Der Weg ist das Ziel.

「旅の過程にこそ価値がある」
Tabi no katei ni koso kachi ga aru
Le voyage est mieux que la fin.
Der Weg ist das Ziel.

Der Kunde ist König.

「お客様は神様」
Okyakusama wa kamisama
Kunden sind Gottheiten.
The customer is king.
Der Kunde ist König.

「顾客就是上帝」
Gùkè jiù shì shàngdì
Le client est l’empereur.
Der Kunde ist Kaiser.
Der Kunde ist König.

Niemand ist vollkommen [2]

弘法にも筆の誤り
Kōbō ni mo fude no ayamari
Auch Kōbō Daishi verschreibt sich manchmal.
Manchmal schläft sogar der große Homer.
Irren ist menschlich.
Niemand ist vollkommen.

弘法にも筆の誤り
Kōbō ni mo fude no ayamari
Even Kōbō makes mistakes with the brush.
Even good old Homer nods.
To err is human.
Nobody is perfect.

Roß und Reiter nennen

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Die Zähne kein Gewand tragen lassen.
Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Roß und Reiter nennen.
Die Dinge beim Namen nennen.

歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Unclothed teeth.
Uncovered teeth.
Unhidden teeth.
To call a spade a spade.

Futtern wie ein Scheunendrescher

牛飲馬食
gyūin bashoku
Trinken wie eine Kuh und fressen wie ein Pferd.
Futtern wie ein Scheunendrescher und saufen wie ein Loch.

牛飲馬食
gyūin bashoku
To drink like a cow and to eat like a horse.
To eat like a pig; to drink like a fish.