Eine gute Ehefrau und weise Mutter

良妻賢母
ryōsai kenbo [J]
good wife, wise mother
gute Ehefrau, weise Mutter
vorbildliche Ehefrau, kluge Mutter

贤妻​良母 [賢妻​良母]
xiánqī liángmǔ [C]
wise wife, good mother
weise Ehefrau, gute Mutter

현모양처
hyeonmo yangcheo [K]
wise mother, good wife
weise Mutter, gute Ehefrau

Anmerkung
Das im Konfuzianismus gründende Ethos der Mädchenerziehung in Japan, China und Korea ist älter als die Moderne und hat sich über die Jahrhunderte bis in die Gegenwart erhalten, wurde jedoch immer wieder semantisch transformiert und rekonstruiert. Als Ethos und Bildungsideal der staatlichen Mädchenerziehung par excellence kann man den sittlichen und ideologischen Gehalt dieses Vier-Schriftzeichen-Kompositums für Japan nicht auf den Zeitraum von der Meiji-Ära (1868–1912) bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges begrenzen, wie die in den 1990er Jahren von einem renommierten japanischen Verlag veröffentlichten folgenden beiden Beispielsätze dokumentieren.

本校は創立以来、良妻賢母教育をその柱としております。
Honkō wa sōritsu irai, ryōsai kenbo kyōiku o sono hashira to shite orimasu.
Since the school’s foundation its ethos has been to educate young girls to become model wives and mothers.
Seit Gründung dieser Schule ist ein Hauptpfeiler die Erziehung zu einer guten Ehefrau und weisen Mutter.

良妻賢母の鑑のようだったお隣の奥さんが、年下の男の人と駆け落ちしたそうです。
Ryōsai kenbo no kagami no yō datta otonari no okusan ga, toshishita no otoko no hito to kakeochi shita sō desu.
Our neighbor’s wife seemed to be the perfect wife and mother, but now, I hear she’s run off with a younger man.
Die Ehefrau unseres Nachbarn schien ein Musterbeispiel für eine gute Ehefrau und kluge Mutter zu sein, aber wie ich höre, ist sie mit einem jüngeren Mann durchgebrannt.

Gleich und Gleich gesellt sich gern.

類は友を呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
Verwandtes ruft seines Gleichen.
Gleiches ruft nach Freunden.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Cornix cornici numquam oculos effodit.
Lupo non mangia lupo.
Gleich und Gleich gesellt sich gern.

類は友を呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
Similar people gather together.
Hawks will not pick out hawks’ eyes.
Cornix cornici numquam oculos effodit.
Dog don’t eat dog.
Lupo non mangia lupo.
Birds of a feather flock together.

Wer rastet, der rostet.

転がる石には苔が生えぬ
Korogaru ishi ni wa koke ga haenu
転がる石に苔つかず
Korogaru ishi ni koke tsukazu
Auf einem rollenden Stein wächst kein Moos.
Ein rollender Stein setzt kein Moos an.
Quiescens torpeo. [Rast’ ich, dann rost’ ich.]
Ein unsteter Mensch kommt zu nichts. [GB]
Wer rastet, der rostet. [USA]

転がる石には苔が生えぬ
Korogaru ishi ni wa koke ga haenu
転がる石に苔つかず
Korogaru ishi ni koke tsukazu
A rolling stone gathers no moss.
Quiescens torpeo.
You snooze, you lose. [USA]
Use it or lose it. [USA]    
If you don’t use it, you lose it. [USA]

Anmerkung
Es gibt eine progressiv-positive Deutung (USA) und eine konservativ-negative Deutung (GB) dieses Sprichwortes:
1. Leute, die aktiv sind, häufig den Ort wechseln und sich dabei entwickeln, machen Fortschritte (USA).
2. Leute, die häufig ihre Arbeit und ihren Wohnsitz wechseln, haben im Leben (privat/familiär und eventuell auch beruflich) keinen Erfolg (GB).
Ein typisches japanisches Anwendungsbeispiel entspricht eher der konservativen Interpretation:  【用例】  「転がる石には苔が生えぬというが、彼は本当にいつも貧乏だ」

Schlechte Nachrichten haben Flügel.

悪事千里を走る
Akuji senri o hashiru
Die Missetat läuft tausend Meilen.
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell.
Gute Nachrichten gehen, schlechte Nachrichten fliegen.
Schlechte Nachrichten haben Flügel.

悪事千里を走る
Akuji senri o hashiru
An evil act runs a thousand miles.
Ill news never comes too late.
Bad news travels fast.
Bad news has wings.

Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaii ko ni wa tabi o saseyo
Wenn du dein Kind wirklich liebst, [verwöhne es nicht zu sehr und] schick es hinaus in die Welt.
Gib deinem Kind [auch] schwierige Aufgaben auf, und lasse es [bisweilen] negative Erfahrungen machen.
Kinder wachsen mit den Aufgaben.

可愛い子には旅をさせよ
Kawaai ko ni wa tabi o saseyo
If you love your child, [don’t spoil him/her too much and] send him/her out into the world.
Children grow and become independent by gaining experience and facing numerous challenges.
Children grow and develop with the tasks they perform.

Auf Regen folgt Sonnenschein.

雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Nach dem Regen festigt sich der Boden.
Bisweilen braucht es ein reinigendes Gewitter.
Je länger ein Streit, umso herzlicher die Versöhnung.
Post nubila Phoebus
[Nach Wolken die Sonne]
Auf Regen folgt Sonnenschein.

雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Rain settles the soil.
Every cloud has a silver lining.
Post nubila Phoebus
After rain comes fair weather.
After the storm comes the calm.

Dumme Frage, dumme Antwort.

愚問愚答
gumon gutō
Dumme Frage, dumme Antwort.
Auf eine dumme Frage bekommt man eine dumme Antwort.

愚問愚答
gumon gutō
Silly questions, silly answers.
Ask a stupid question, and you get a stupid answer.

Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Was lange währt, wird endlich gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.