Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

精神一到何事か成らざらん
Seishin ittō nanigoto ka narazaran
Konzentriert man den Geist auf ein Ziel, was sollte da nicht gelingen.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

精神一到何事か成らざらん
Seishin ittō nanigoto ka narazaran
With single-minded devotion, anything can be achieved.
Where there’s a will, there’s a way.

Außer Spesen nichts gewesen!

骨折り損の草臥れ儲け
Honeorizon no kutabire mōke
Für große Anstrengungen nur Erschöpfung als Gewinn.
Viel Mühe für nichts und wieder nichts.
Außer Spesen nichts gewesen!

骨折り損の草臥れ儲け
Honeorizon no kutabire mōke
Great pains but all in vain.
It’s more hassle than it’s worth.
It was a waste of time and effort!

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 5. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Osaka (Osaka Iroha Karuta).

Lügen haben kurze Beine.

嘘は一時
Uso wa ittoki
Lügen funktionieren nur eine Weile.
Lügen haben kurze Beine.

嘘は一時
Uso wa ittoki
A lie never lives to be old.
Lies have short legs.

Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.

鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
Dum ferrum candet, cudere quemque decet.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute
Strike while the iron is hot.
Make hay while the sun shines.
One should strike while the iron’s hot.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
Diejenigen, die fortgehen, werden im Laufe der Zeit vergessen.
Aus den Augen, aus dem Sinn.

去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
The departed become distant over time.
Out of sight, out of mind.

Angst essen Seele auf

気の毒は身の毒
Ki no doku wa mi no doku
Poison for the soul is also poison for the body.
Gift für die Seele ist auch Gift für den Körper.

Anmerkung
Das filmische Melodram „Angst essen Seele auf“ [1974, engl. Ali: Fear Eats the Soul, jp. Fuan to tamashii  『不安と魂』] von Rainer Werner Fassbinder (1945–1982) existiert auch in einer Theaterfassung des Autors.

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

明日の百より今日の五十
Asu no hyaku yori kyō no gojū
Lieber fünfzig heute als hundert morgen.
Man hat, was man hat.
Ein halbes Brot jetzt ist besser als ein ganzes morgen.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

明日の百より今日の五十
Asu no hyaku yori kyō no gojū
Fifty today is better than one hundred tomorrow.
Something is better than nothing.
Better an egg today than a hen tomorrow.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Jacke wie Hose

五十歩百歩
Gojippo hyappo
Fünfzig Schritte oder hundert Schritte.
Das ist gehüpft wie gesprungen.
Das ist Jacke wie Hose.

五十歩百歩
Gojippo hyappo
Fifty steps or one hundred steps.
Six of one and half a dozen of the other.
It makes no odds.

Anmerkung
Die sprichwörtliche Redensart von den fünfzig oder hundert Schritten, die keinen Unterschied ausmachen, stammt aus der Zeit der Streitenden Reiche (5. Jh. v.u.Z. bis 221 v.u.Z.) beziehungsweise der östlichen Zhou-Dynastie (770–256 v.u.Z.) von dem chinesischen Gelehrten Mengzi 孟子 [ch. Mèngzǐ, jp. Mōshi, 372–289 v.u.Z., latinisiert Mencius]. Mengzi machte sich um die Durchsetzung des Konfuzianismus in China verdient, glaubte an das Gute in der menschlichen Natur und war ein früher Verfechter des Umweltgedankens unter besonderer Berücksichtigung von Nachhaltigkeit.

Eines Tages trifft König Hui 惠王 [ch. Huì Wáng, jp. Kei Ō] des Reiches Liang 梁 [ch. Liáng, jp. Ryō; vor der Hauptstadtverlegung nannte man das Reich eher Wei 魏 (ch. Wèi, jp. Gi)] Mengzi und klagt ihm sein Leid: Die Herrscher der benachbarten Reiche dächten beim Herrschen nicht – so wie er – an das Wohlergehen ihres Volkes; wenn sich zum Beispiel wegen einer Naturkatastrophe in Hedong eine Mißernte ereignet, hilft er seinem Volk selbstverständlich, versorgt es mit Lebensmitteln und siedelt es nach Henei um. Aber obwohl er ein so vorbildlicher, moderner Herrscher ist, wächst seine Bevölkerung genau so wenig wie die in den benachbarten Reichen mit altbackener Führung.

Was mag wohl der Grund sein, richtet er sich fragend an den Gelehrten. Mengzi denkt nach und antwortet sinngemäß: Seine Majestät mögen Kriege. Ich erlaube mir daher, den Krieg als Analogie zu benutzen. Auf dem Schlachtfeld läßt der Kampflärm den Himmel erschüttern. Zwei Armeen mögen sich in einer Pattsituation befinden, aber am Ende gibt es sicher einen Sieger und einen Verlierer. Die besiegten Soldaten werfen ihre Helme und ihre Rüstung weg und rennen flüchtend um ihr Leben. Manche fliehen fünfzig Schritte und halten an, während andere hundert Schritte laufen und abstoppen. Dann lachen die fünfzig Schritte Geflohenen über die Feigheit der hundert Schritte Enteilten. Denken seine Majestät, dass es hier angebracht sei, zu lachen? König Hui schlägt mit der Faust auf den Tisch und sagt: Natürlich nicht. Ganz gleich, ob sie fünfzig oder hundert Schritte fliehen, es sind die gleichen Deserteure. Mengzi erwidert lächelnd: Da seine Majestät den Sinn meiner Worte verstanden haben, können seine Majestät nicht erwarten, dass die Bevölkerung des Reiches Liang größer als die der Nachbarn ist.

.

Nach uns die Sintflut

後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
Hinterher sei es Feld oder Berg.
« Après nous le déluge ! »
(Marquise de Pompadour, 1721–1764)
Après nous le Déluge.
Nach uns die Sintflut.

後は野となれ山となれ
Ato wa no to nare yama to nare
Afterwards let it be field or mountain.
« Après nous le déluge ! »
(Marquise de Pompadour, 1721–1764)
Après nous le Déluge.
After us, the Deluge.

Ein Mann, ein Wort.

男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen.
Was ein Mann verspricht, das hält er unbedingt.
Versprochen ist versprochen.
Ein Mann, ein Wort.

男子の一言、金鉄の如し
Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
A man’s word is as strong and reliable as gold or iron.
An honest man’s word’s as good as his bond.
A man’s word is his bond.
A promise is a promise.

Anmerkung
Sinnverwandte japanische Sprichwörter sind Bushi ni nigon wa nai 「武士に二言はない」 [Ein Krieger (Samurai) hält sein Wort.], Bushi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「武士の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Kriegers (Samurai) ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Krieger, ein Wort.] und Kunshi ni nigon nashi 「君子に二言なし」 [Der Edle (bei Konfuzius) hält sein Wort.].

Die moderne, provokante Antwort auf das ältere, traditionelle Danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「男子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort eines Mannes ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Ein Mann, ein Wort.] lautet Joshi no ichigon, kintetsu no gotoshi 「女子の一言、金鉄の如し」 [Das Wort einer Frau ist stark und zuverlässig wie Gold oder Eisen. = Eine Frau, ein Wort.].