焼け石に水
Yakeishi ni mizu
Wasser auf einem glühenden Stein.
Ein Tropfen auf dem heißen Stein.
焼け石に水
Yakeishi ni mizu
A drop in the bucket.
A drop in the ocean.

コッホ・ジャパン・コンサルティング
焼け石に水
Yakeishi ni mizu
Wasser auf einem glühenden Stein.
Ein Tropfen auf dem heißen Stein.
焼け石に水
Yakeishi ni mizu
A drop in the bucket.
A drop in the ocean.
歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Die Zähne kein Gewand tragen lassen.
Kein Blatt vor den Mund nehmen.
Roß und Reiter nennen.
Die Dinge beim Namen nennen.
歯に衣着せぬ
Ha ni kinu kisenu
Unclothed teeth.
Uncovered teeth.
Unhidden teeth.
To call a spade a spade.
「たくさんの小さな人々が、たくさんの小さな場所で、たくさんの小さなことを成す。それで世界の状況は変えられる。」(アフリカのことわざ)
Takusan no chiisa na hitobito ga, takusan no chiisa na basho de, takusan no chiisa na koto o nasu. Sore de sekai no jōkyō wa kaerareru
“Many small people, who in many small places do many small things, that can alter the face of the world.” (African proverb)
„Viele kleine Leute, an vielen kleinen Orten, die viele kleine Schritte tun, können das Gesicht der Welt verändern.“ (Afrikanisches Sprichwort)
「烏は烏の目を引き抜かない」
Karasu wa karasu no me o hikinukanai
Corvus oculum corvi non eriut.
A crow does not pull out the eye of another crow.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
善は急げ
Zen wa isoge
Good deeds should be done quickly.
Gutes ist am besten gleich getan.
腹が減っては戦はできぬ
Hara ga hette wa ikusa wa dekinu
Ist der Bauch leer, kann man keinen Krieg führen.
Ohne Verpflegung keine Bewegung.
Ohne Mampf kein Kampf.
腹が減っては戦はできぬ
Hara ga hette wa ikusa wa dekinu
A hungry army cannot fight.
An army marches on its stomach.
The mill stands that wants water.
餅は餅屋
Mochi wa mochiya
Für Reiskuchen geht man zum Reiskuchenmacher.
Reiskuchen macht am besten der Reiskuchenbäcker.
Für jede Arbeit braucht man die richtige Person.
餅は餅屋
Mochi wa mochiya
For rice cakes, go to the rice-cake maker.
There is a mystery in the meanest trade.
The right man/woman for the right job.
割れ鍋に綴じ蓋
Warenabe ni tojibuta
Auf eine gesprungene Pfanne gehört ein geflickter Deckel.
Wie der Mann, so die Frau.
Wie die Frau, so der Mann.
Jeder Topf findet seinen Deckel.
破鍋に綴蓋
Warenabe ni tojibuta
A cracked lid for a cracked pot.
Like husband like wife.
Every Jack has his Jill.
Every Jack will find his Jill.
Anmerkung
Diese sprichwörtliche Redensart ist eine umgangssprachliche Metapher dafür, dass jeder früher oder später einen passenden Lebenspartner findet und steht auf der 13. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Edo (Edo Iroha Karuta), heute Tokyo. Für Warenabe ni tojibuta sind die Schreibweisen 割れ鍋に綴じ蓋 und 破鍋に綴蓋 möglich [「割れ鍋」 = 「破れ鍋(破鍋)」].
噂をすれば影がさす
Uwasa o sureba kage ga sasu
Wenn man über einen Abwesenden ein Gerücht verbreitet, wirft seine Gestalt einen Schatten voraus.
Wird der Teufel genannt, kommt er gerannt.
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit.
噂をすれば影がさす
Uwasa o sureba kage ga sasu
Speak of the devil and he doth appear.
Talk of the devil, and he’s presently at your elbow.
Talk of the devil, and he is bound to appear.
「雄弁は銀、沈黙は金」
Yūben wa gin, chinmoku wa kin
Speech is silver, silence is golden.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.