始め半分
Hajime hanbun
Der Anfang ist die Hälfte des Ganzen.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
始め半分
Hajime hanbun
Half is done when the beginning is done.
Well begun is half done.

コッホ・ジャパン・コンサルティング
始め半分
Hajime hanbun
Der Anfang ist die Hälfte des Ganzen.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
始め半分
Hajime hanbun
Half is done when the beginning is done.
Well begun is half done.
「沈黙にも意味がある」
Chinmoku ni mo imi ga aru
Schweigen bedeutet Zustimmung.
Wer schweigt, stimmt zu.
Wenn Kinder still sind, haben sie etwas ausgefressen.
Qui tacet, consentire videtur. [Bonifatius]
Wer schweigt, scheint zuzustimmen.
Qui tacet consentire non videtur. [Rechtsgrundsatz]
Wer schweigt, scheint nicht zuzustimmen.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
「沈黙にも意味がある」
Chinmoku ni mo imi ga aru
Silence means consent.
When children stand quiet they have done some ill.
When children stand still, they have done some ill.
Qui tacet, consentire videtur. [Bonifatius)
He who is silent is understood to consent.
Qui tacet consentire non videtur. [legal principle]
He who is silent is understood not to consent.
No answer is also an answer.
Anmerkung
Der allgemeine Rechtsgrundsatz „Qui tacet consentire non videtur.“ [Wer schweigt, scheint nicht zuzustimmen.] bedeutet, dass Schweigen keine Willenserklärung darstellt und sie auch nicht ersetzen kann. Das geschriebene Recht wäre nicht das gesetzte Recht, wenn es nicht auch diverse Ausnahmen – im Handelsverkehr und im Zivilprozess etc. – kennen würde, was Bonifatius, der Missionar und Apostel der heidnischen Germanen, schon über tausend Jahre vor den modernen Juristen im Mittelalter stilsicher wie folgt formuliert hat: „Qui tacet, consentire videtur.“ [Wer schweigt, scheint zuzustimmen.]
「返事をしないのも返事の一つ」
Henji o shinai no mo henji no hitotsu
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
「返事のないものも返事」
Henji no nai mono mo henji
No answer is also an answer.
精神一到何事か成らざらん
Seishin ittō nanigoto ka narazaran
Konzentriert man den Geist auf ein Ziel, was sollte da nicht gelingen.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
精神一到何事か成らざらん
Seishin ittō nanigoto ka narazaran
With single-minded devotion, anything can be achieved.
Where there’s a will, there’s a way.
骨折り損の草臥れ儲け
Honeorizon no kutabire mōke
Für große Anstrengungen nur Erschöpfung als Gewinn.
Viel Mühe für nichts und wieder nichts.
Außer Spesen nichts gewesen!
骨折り損の草臥れ儲け
Honeorizon no kutabire mōke
Great pains but all in vain.
It’s more hassle than it’s worth.
It was a waste of time and effort!
Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 5. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Osaka (Osaka Iroha Karuta).
嘘は一時
Uso wa ittoki
Lügen funktionieren nur eine Weile.
Lügen haben kurze Beine.
嘘は一時
Uso wa ittoki
A lie never lives to be old.
Lies have short legs.
鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
Dum ferrum candet, cudere quemque decet.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
鉄は熱いうちに打て
Tetsu wa atsui uchi ni ute
Strike while the iron is hot.
Make hay while the sun shines.
One should strike while the iron’s hot.
去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
Diejenigen, die fortgehen, werden im Laufe der Zeit vergessen.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
去る者は日々に疎し
Saru mono wa hibi ni utoshi
The departed become distant over time.
Out of sight, out of mind.
気の毒は身の毒
Ki no doku wa mi no doku
Poison for the soul is also poison for the body.
Gift für die Seele ist auch Gift für den Körper.
Anmerkung
Das filmische Melodram „Angst essen Seele auf“ [1974, engl. Ali: Fear Eats the Soul, jp. Fuan to tamashii 『不安と魂』] von Rainer Werner Fassbinder (1945–1982) existiert auch in einer Theaterfassung des Autors.
明日の百より今日の五十
Asu no hyaku yori kyō no gojū
Lieber fünfzig heute als hundert morgen.
Man hat, was man hat.
Ein halbes Brot jetzt ist besser als ein ganzes morgen.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
明日の百より今日の五十
Asu no hyaku yori kyō no gojū
Fifty today is better than one hundred tomorrow.
Something is better than nothing.
Better an egg today than a hen tomorrow.
A bird in the hand is worth two in the bush.