Eine schwarze Henne legt ein weißes Ei.

鳶が鷹を生む
Tobi ga taka o umu
Ein Milan gebiert einen Habicht.
Ein Schwarzer Milan gebiert einen Falken.
Eine schwarze Henne legt ein weißes Ei.

鳶が鷹を生む
Tobi ga taka o umu
A kite begets a hawk.
A great person may be born of perfectly ordinary parents.
A black hen lays a white egg.

Anmerkung
Wenn die Kinder so gut oder so schlecht wie die Eltern geraten, sich beide in vielerlei Hinsicht stark ähneln, benutzt man in Japan das Sprichwort 蛙の子は蛙 Kaeru no ko wa kaeru [Das Kind eines Frosches ist ein Frosch. = Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm]. Wenn das Kind prächtig gerät und die Eltern als das genaue Gegenteil erscheinen, sagt man in Japan 鳶が鷹を生む Tobi ga taka o umu [Ein Milan gebiert einen Habicht/Falken. = Eine schwarze Henne legt ein weißes Ei]. Ein typisches Anwendungsbeispiel ist zum Beispiel der Bildungserfolg: 【用例】「父親は学校の成績が散々だった。その父親の息子が東大に行くなんて、まさに鳶が鷹を生むということだね」