Genug ist genug.

「仏の顔も三度」
Hotoke no kao mo sando
Selbst ein Buddha gerät aus der Fassung, wenn er dreimal ins Gesicht geschlagen wird.
Wenn man ihn zu sehr reizt, fährt auch der Geduldigste aus der Haut.
Genug ist genug.

「仏の顔も三度」
Hotoke no kao mo sando
Even Buddha may be upset if his face is hit three times.
To try the patience of a saint.
Enough is enough.

Anmerkung
Dieses Sprichwort steht auf der 5. von 48 Karten des traditionellen Iroha-Kartenspiels von Kyoto (Kyoto Iroha Karuta) und Kamigata (Kamigata Iroha Karuta). Der geographische Begriff Kamigata bezeichnet i.e.S. Kyōto und Ōsaka, i.w.S. darüber hinaus auch die fünf anderen Präfekturen der Kinki-Region namens Hyōgo, Nara, Mie, Shiga und Wakayama. Während der Zeit des Tokugawa-Shogunates (1603–1868) bezeichnete Kamigata die fünf Provinzen Yamato (Präfektur Nara), Yamashiro (Süden der heutigen Präfektur Kyōto), Settsu (Teile der heutigen Präfekturen Ōsaka und Hyōgo), Kawachi (Osten der heutigen Präfektur Ōsaka) und Izumi (Süden der heutigen Präfektur Ōsaka).

Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Gut Ding will Weile haben.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.

Große Werke

「偉大な業績は、力ではなく、忍耐によって成し遂げられる。」(サミュエル・ジョンソン、1709年~1784年)
Idai na gyōseki wa, chikara de wa naku, nintai ni yotte nashitogerareru
“Great works are performed, not by strength, but by perseverance.”
„Große Werke werden nicht durch Stärke, sondern durch Beharrlichkeit vollbracht.“ (Samuel Johnson, 1709–1784)

Drei Jahre auf einem kalten Stein

石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
Selbst drei Jahre auf einem Stein.
Auch wenn man lange auf einem kalten Stein gesessen hat, wärmt er einen schließlich.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

石の上にも三年
Ishi no ue ni mo sannen
Even three years on a stone.
Even a stone will get warm if a person sits on it for three years.
Everything comes to him who waits.

Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
Wenn man geduldig wartet, wird das Wetter auf der Meeresstraße gut.
Was lange währt, wird endlich gut.
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.

待てば海路の日和あり
Mateba kairo no hiyori ari
If you wait, good weather will come for your sea journey.
Good things come to those who wait.
Everything comes to him who waits.